We have seen in the
preceding lectures that the Koran brings to view a rather long
procession of Biblical personages, some of them mentioned several times,
and a few introduced and characterized repeatedly. The experiences of
the chief among them are described in stereotyped phrases, usually with
bits of dramatic dialogue. The two main reasons for this parade have
been indicated: first, the wish to give the new Arabian religion a clear
and firm connection with the previous "religions of the Book," and
especially with the Hebrew scriptures; and second, the equally important
purpose which Mohammed had of showing to his countrymen how the
prophets had been received in the former time; and how the religion
which they preached (namely Islam) was carried on from age to age, while
the successive generations of men who rejected it were punished.
In all the earliest
part of the Koran there is no sustained narrative; nothing like
the stories and biographies which abound in the Old Testament. The
ancient heroes are hardly more than names, which the ever-turning wheel
of the Koran keeps bringing before us, each one laden with the
same pious exhortations.
Mohammed certainly
felt this lack. He was not so unlike his countrymen as not to know the
difference between the interesting and the tiresome, even if he did not
feel it very strongly. We know, not only from the Tradition but also
from the Koran itself, that his parade of Noah, Abraham, Jonah,
and their fellows was received in Mekka with jeers. His colorless scraps
of history were hooted at as "old stories"; and we happen to be told how
on more than one occasion he suffered from competition with a real
raconteur. The Mekkans, like St. Paul's auditors at Athens (Acts 17:21),
were ready to hear "some new thing," if only to laugh at it, but their
patience was easily exhausted. One of Mohammed's neighbors, nadr an-Naðr
ibn harith al-Øårith, took delight in tormenting the self-styled
prophet, and when the latter was holding forth to a circle of hearers,
he would call out, "Come over here to me, and I will give you something
more interesting than Mohammed's preaching!" and then he would tell
them the stories of the Persian kings and heroes; while the prophet saw
his audience vanish, and was left to cherish the revenge which he took
after the battle of Bedr. For the too entertaining adversary, taken
captive in the battle, paid for the stories with his life.
Mohammed of course
knew, even without any such bitter lesson, what his countrymen would
enjoy. It is quite evident, moreover, that he himself had been greatly
impressed by the tales of patriarchs, prophets, and saints which had
come within his knowledge; for he was in most respects a typical Arab.
And while we know, especially from the introduction to his story of
Joseph, that he eventually formed the purpose of adorning his
Koran with some extended narratives in order to attract as well as to
convince his hearers, it probably is true that an equally strong motive
was his own lively interest in these famous personages and their
wonderful deeds. There are certain incidents, or bits of folk-tale,
which he elaborates merely because they delight him, not at all because
of any religious teaching which might be squeezed out of them. This
appears, for instance, in his tales of Solomon and the Queen of Sheba,
of Dhu qarnain ÿl-Qarnain (Alexander the Great), and of Joseph in
Egypt.
His imagination played upon these things until his mind was filled with
them. Here was entertainment to which the people of Mekka would listen.
Even stronger, doubtless, was the hope that the Jews and Christians, who
had loved these tales for many generations, would be moved by this new
recognition of their divine authority, and would acknowledge Islam as a
new stage in their own religious history.
It is significant
that all these more pretentious attempts at story-telling fall within a
brief period, the last years in Mekka and the beginning of the career in
Medina. They had a purpose beyond mere instruction or mere
entertainment, and when that purpose failed, there was no further
attempt in the same line. As to the relative proportions of Jewish and
Christian material of this nature which muhammad Mohammed had in store,
it will presently appear that the supply obtained from Jewish sources
greatly predominates. Moreover, in the case of the only one of the
longer legends which is distinctly of Christian origin there is good
evidence that it came to Mohammed through the medium of a Jewish
document.
But the time when
Mohammed began to put forth these few longer narratives, his quran Koran
had grown to about one-third of the size which it ultimately attained.
He must have taken satisfaction in the thought that it was beginning to
have the dimensions of a sacred book, the scriptures of the new
revelation in the Arabic tongue. The addition of a number of
entertaining portions of history, anecdote, and biography would
considerably increase its bulk, as well as its resemblance to the former
sacred books.
Here appears
obviously one very striking difference between the narratives of the
quran Koran and those of the Bible. The latter were the product of
consummate literary art, written at various times, for religious
instruction, by men who were born story-tellers. They were preserved and
handed down by a process of selection, gradually recognized as the best
of their kind, and ultimately incorporated in a great anthology. In the
quran Koran, on the contrary, we see a totally new thing-a most
forbidding undertaking: the production of narrative as divine
revelation, to rate from the first as inspired scripture; narrative,
moreover, which had already been given permanent form in the existing
sacred books. Here was a dilemma which evidently gave the Arabian
prophet some trouble. If he should merely reproduce the story of Joseph,
or of Jonah, wholly or in part, from the Jewish tradition, he would be
charged with plagiarism. If he should tell the stories with any
essential difference, he would be accused of falsifying.
A skilful narrator
might have escaped this difficulty by his own literary art, producing
something interesting and yet in keeping with the familiar tradition.
But Mohammed was very far from being a skilful narrator. His imagination
is vivid, but not creative. His characters are all alike, and they utter
the same platitudes. He is fond of dramatic dialogue, but has very
little sense of dramatic scene or action. The logical connection between
successive episodes is often loose, sometimes wanting; and points of
importance, necessary for the clear understanding of the story, are
likely to be left out. There is also the inveterate habit of repetition,
and a very defective sense of humor. In short, any one familiar with the
style of the quran Koran would be likely to predict that Mohammed's
tales of ancient worthies would lack most of the qualities which the
typical "short story" ought to have, And the fact would be found to
justify the prediction.
In Sura 11:27-51 is
given a lengthy account of Noah's experiences; the building of the ark,
the flood, the arrival on
Mount Ararat,
and God's promise for the future. It contains very little incident, but
consists chiefly of the same religious harangues which are repeated
scores of times throughout the quran Koran, uninspired and uniformly
wearisome. We have the feeling that one of Noah's contemporaries who was
confronted with the prospect of forty days and forty nights in the ark
would prefer to take his chances with the deluge.
It must in fairness
be reiterated, however, that this task of refashioning by divine
afterthought would have been a problem for any narrator. Mohammed does
slip out of the dilemma into which he had seemed to be forced; and the
manner in which he does this is highly interesting-and instructive. The
story, Jewish or Christian, is told by him in fragments; often with a
repeated introductory formula that would seem to imply that the prophet
had not only received his information directly from heaven, but also had
been given numerous details which had not been vouchsafed to the "people
of the Book." The angel of revelation brings in rather abruptly an
incident or scene in the history of this or that Biblical hero with a
simple introductory "And when...." It says, in effect: "You remember the
occasion when Moses said to his servant, I will not halt until I reach
the confluence of the two rivers"; and the incident is narrated. "And
then there was that time, Mohammed, when Abraham said to his people"
thus and So, It is not intended, the formula implies, to tell the whole
story; but more could be told, if it were necessary.
The more closely one
studies the details of Mohammed's curious, and at first sight
singularly ineffectual, manner of serving up these old narratives, the
more clearly is gained the impression that underlying it all is the
deliberate attempt to solve a problem.
The story of Joseph
and his brethren is the only one in the quran Koran which is carried
through with some semblance of completeness. It begins with the boy in
the land of Canaan, and ends with the magnate in Pharaoh's kingdom, and
the establishing of Jacob and his family in Egypt. It is the only
instance in which an entire Sura is given up to a single subject of this
nature. The following extracts will give some idea of the mode of
treatment. 47
Gabriel says to
Mohammed: Remember what occurred When Joseph said to his father, O
father! I saw eleven stars and the sun and the moon prostrating
themselves before me! He answered, O my boy, tell not your vision to
your brothers, for they will plot against you; verily the devil is a
manifest foe to mankind. After a verse or two of religious instruction
the story proceeds: The brethren said, Surely Joseph and his brother are
more beloved by our father than we; indeed he is in manifest error. Kill
Joseph, or cast him away in some distant place; then we shall have our
father to ourselves. One of them said, Kill not Joseph, but throw him
into the bottom of the pit; then some caravan will pluck him out. They
said, O father! what ails you that you will not trust us with Joseph,
although we are his sincere helpers? Send him with us to-morrow to sport
and play. and we will take -good care of him. He said, it would grieve
me that you should take him away, and I fear that the wolf will devour
him while you are neglecting him. They said, if the wolf should devour
him, while we are such a company, we should indeed be stupid! And when
they went away with him and agreed to put him in the bottom of the well,
we gave him this revelation: Thou shalt surely tell them of this deed of
theirs when they are not aware.
They came to their
father at eventide, weeping. They said, O father! we went off to run
races, and left Joseph with our things, and the wolf ate him up; and you
will not be believe us, though we are telling the truth. Their father of
course takes the broad hint given him, that they are lying; though they
bring a shirt with blood on it as evidence. He accuses them of
falsehood, and reproaches them bitterly. Then is told in a very few
words how the caravan came, drew Joseph out of the well, and sold him
for a few dirhems to a man in Egypt.
Thereupon follows
the attempt of the man's wife to entice Joseph. Any episode in which
women play a part is likely to be dwelt upon by Mohammed, and he gives
full space to the scenes which follow. Joseph refused at first, but was
at last ready to yield, when he saw a vision which deterred him. (The
nature of this is not told in the quran Koran, but we know from the
Jewish Midrash that it was the vision of his father, with Rachel and
Leah.) 48 The quran Koran proceeds: They raced to the door, and she
tore his shirt from behind; and at the door they met her husband. She
cried, What is the penalty upon him who wished to do evil to your wife,
but imprisonment or a dreadful punishment? Joseph said, She enticed me.
One of her family bore witness: 49 If his shirt is torn in front, she
tells the truth; if it is torn behind, she is lying. So when he saw that
the shirt was torn from behind, he cried, This is one of your
woman-tricks; verily the tricks of you women are amazing! Joseph, turn
aside from this! and do you, woman, ask forgiveness for your sin.
Then certain women
of the city said, The wife of the prince tried to entice her young
servant; she is utterly infatuated with him; verily we consider her in
manifest error. So when she heard their an invitation to them, and
prepared for them a banquet, 50 and gave each one of them a knife, and
said, Come forth to them! And when they saw him, they were struck with
admiration and cut their hands and cried, Good heavens! This is no human
being, it is a glorious angel! Then said she, This is he concerning whom
you blamed me. I did seek to entice him, but he held himself firm; and
if he does not do what I command him, surely he shall be imprisoned, and
be one of the ignominious. He said, Lord, the prison is my choice
instead of that to which they invite me. But if thou dost not turn their
wiles away from me, 1 shall be smitten with love for them, and shall
become one of the foolish. His Lord answered his prayer, and turned
their wiles away from him; verily he is one who hears and knows.
This is
characteristic of the angel Gabriel's manner of spoiling a good story.
Aside from the fact that we are left in some uncertainty as to Joseph's
firmness of character, it is not evident what the episode of the banquet
had to do with the course of events; nor why the ladies were provided
with knives; nor why Joseph, after all, was put in prison. These thin
are all made plain in the Midrash, however. 51
The account of
Joseph's two companions in the prison, and of his ultimate release, is
given in very summary fashion. There entered the prison with him two
young men. One of them said, I see myself pressing out wine; and the
other said, 1 see myself carrying bread upon my head, and the birds
eating from it. Tell us the interpretation of this. After a religious
discourse of some length, Joseph gives them the interpretation; and it
is implied, though not definitely said, that his prediction was
completely fulfilled. The dream of Pharaoh is then introduced abruptly.
The king said, Verily I see seven fat cows which seven lean ones are
devouring; and seven green ears of grain and others which are dry. O you
princes, explain to me my vision, if you can interpret a vision. The
princes naturally give it up. The king's butler remembers Joseph, though
several years have elapsed, and he is summoned from the prison. He
refuses to come out, however, until his question has been answered:
"What was in the mind of those women who cut their hands? Verily my
master knows their wiles." The women are questioned, and both the
officer's wife and her companions attest Joseph's innocence. He is then
brought out, demands to be set over the treasuries of all
Egypt,
and the king complies.
Joseph's brethren
now enter the story again. Nothing is said about a famine in the land of
Canaan, nor is any other reason given for their arrival, they simply
appear. The remainder of the tale is in the main a straightforward,
somewhat fanciful, condensation of the version given in the book of
Genesis, with some lively dialogue. There are one or two touches from
the Midrash. Jacob warns his sons not to enter the city by a single
gate. The Midrash gives the reason; 52 the quran Koran leaves the
Muslim commentators to guess-as of course they easily can. When the cup
is found in Benjamin's sack, and he is proclaimed a thief, his brethren
say, "If he has stolen, a brother of his stole before him." The
commentators are at their wits' end to explain how Joseph could have
been accused of stealing. The explanation is furnished by the Midrash,
which remarks at this point that Benjamin's mother before him had
stolen; 53 referring of course to the time when Rachel carried off her
father's household gods (Gen. 31:19-35).
The occasion when
Joseph makes himself known to his brethren is not an affecting scene in
the quran Koran, as it is in the Hebrew story. The narrator's instinct
which would cause him to work up to a climax was wanting in the Mekkan
prophet's equipment. The brethren come to Egypt for the third time,
appear before Joseph, and beg him to give them good measure. He replies,
Do you know what you did to Joseph and his brother, in the time of your
ignorance? They said, Are you then Joseph? He answered, I am Joseph, and
this is my brother. God has been gracious to us. Whoever is pious and
patient, God will not suffer the righteous to lose their reward. This is
simple routine; no one in the party appears to be excited.
Jacob wept for
Joseph until the constant flow of tears destroyed his eyesight. Joseph
therefore, when the caravan bringing his parents to Egypt set out from
Canaan, sent his shirt by a messenger, saying that it would restore his
father's sight. Jacob recognizes the odor of the shirt while yet a long
distance from it, and says, "Verily I perceive the smell of Joseph!" The
messenger arrives, throws the shirt on Jacob's face, and the sight is
restored. The story ends with the triumphant entrance into
Egypt,
and the fulfillment of the dream of Joseph's boyhood; they have all
bowed down to him.
Before the
impressive homily which closes the chapter, Gabriel says to Mohammed
(verse 103): "This tale is one of the secrets which we reveal to you";
and, he adds, referring to Joseph's brethren: "You were not with them
when they agreed upon their plan and were treacherous." 54 This might
seem to be a superfluous reminder; but its probable intent is to say
here with especial emphasis, not only to Mohammed but also to others,
that no inspired prophet, Arabian or Hebrew, can narrate details, or
record dialogues, other than those which have been revealed to him.
Conversely, every prophet has a right to his own story.
The tale of Solomon
and the Queen of Sheba (27:16-45) gives further illustration of
Mohammed's manner of retelling in leaps and bounds. Here also is shown,
even more clearly than in the story of Joseph, his tendency to be
mysterious. The material of the narrative is taken from the Jewish
haggada, 55 but much is omitted that is quite necessary for the
understanding of the story. Change of scene is not indicated, and the
progress of events is often buried under little homilies delivered by
the principal characters (I omit the homilies).
Solomon was David's
heir; and he said: O you people! We have been taught the speech of
birds, and we have been given everything. Verily this is a manifest
favor.
There were assembled
for Solomon his hosts of jinn, and men, and birds; and they proceeded
together until they came to the Valley of the Ants. 56 An ant cried
out: O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his armies
crush you without knowing it. Solomon smiled, laughing at her speech,
and said: O Lord, arouse me to thankfulness for thy favor,... Here
follows a homily. We are left in some doubt as to whether the ants
suffered any damage; for the tale proceeds:
He reviewed the
birds, and said, How is it that I do not see the hoopoe? is he among the
absent? I surely will torture him with severe tortures, or I will
slaughter him, or else he shall bring me an authoritative excuse. He was
not long absent, however; and he said: 1 have learned something which
you knew not. I bring you from
Sheba
sure information. 1 found a woman ruling over them; she has been given
all things, and she has a mighty throne. I found her and her people
worshipping the sun. Solomon said, We shall see whether you have told
the truth, or are one of the liars. Take this letter of mine, and throw
it before them. Then return, and we will see what reply they make.
She said: O you
chieftains! A noble letter has been thrown before me. It is from
Solomon, and it says, "in the name of God, the merciful rahman Rahmån;
Do not resist me, but come to me resigned." O you chieftains! Advise me
in this matter. They said, We are mighty men of valor, but it is for you
to command. She said, When kings enter a city, they plunder it, and
humble its mighty men. I will send them a present, and see what my
messenger brings back.
Solomon preaches to
the messenger, threatens him and his people, and bids him return. Then
he addresses his curious army: Which of you will bring me her throne,
before they come in submission? (There was need of haste, for after the
queen had once accepted Islam, Solomon would have no right to touch her
property.) A demon of the jinn said, 1 will bring it, before you can
rise from your seat. He who had the knowledge of the Book said, 1 will
bring it before your glance can turn. So when he saw. the throne set
down before him, he said, This is of the favor of my Lord (and he adds
some improving reflections of a general nature). The native commentators
explain that the throne was brought to Solomon under ground, the demons
digging away the earth in front and filling it in behind; and all in the
twinkling of an eye-according to the promise. The reader must not
suppose, however, that this underground transit was from South Arabia to
Palestine. Mohammed left out the part of the story which tells how
Solomon's army was transported through the air to a place in the
neighborhood of the queen's capital.
He said, Disguise
her throne! We shall see whether she is rightly guided, or not. So when
she came, it was said, Was your throne like this? She replied, It might
be the same. Then they said to her, Enter the court! And when she saw
it, she supposed it to be a pool of water, and uncovered her legs to
wade through. But Solomon (who was not absent) said: it is a court paved
with glass! She said, O Lord, verily I have been wrong; but 1 am now
resigned, with Solomon, to Allah the Lord of the Worlds! That is, she
became a Muslim. The quran Koran drops the story here, not concerned to
tell that Solomon married her.
Of the queen's
interest in the wisdom of Solomon, which plays such a part in the
Biblical narrative, and still more in the Jewish midrash, not a word is
said here. This feature must have been known to Mohammed, but it did not
suit his purpose. His own quaintly disjointed sketch doubtless achieved
the effect which he intended. The mystery of the half-told would
certainly impress the Mekkans; and the Jews would say, We know these
incidents, and there is much more of the story in our books! So Mohammed
would achieve a double triumph.
The account of Jonah
and his experiences given in 37:139-148 is unique in the quran Koran.
The whole Biblical narrative, without any external features, is told in
a single breath, a noteworthy example of condensation. Even the hymn of
prayer and praise from the belly of the whale receives mention in vs.
143. As has already been observed, Jonah is the only one of all the
fifteen Nebiim Acharonim to receive mention in the quran Koran. The name
of the Hebrew prophet is given (here as elsewhere) in a form ultimately
based on the Greek; seeming to indicate-as in so many other cases-an
origin outside Arabia. The nutshell summary may have been made by
Mohammed himself, after hearing the story read or repeated (though he
nowhere else condenses in this headlong but complete fashion); or it may
have been dictated to him, and then by him decorated, clause by clause,
with his rhymed verse-endings.
Verily, Jonah was
one of the missionaries. When he fled to the laden ship, he cast lots,
and was of those who lost. The whale swallowed him, for he was
blameworthy; and had it not been that he celebrated God's praises, he
surely would have remained in its belly until the day when men rise from
the dead. So we cast him upon the barren shore; and he was sick; and we
made a gourd to grow over him. And we sent him to a hundred thousand, or
more; and they believed, and we gave them prosperity for a time.
The narrative of
"Saul and Goliath" (talut Þålõt and jalut Jålõt) gives a good
illustration of the way in which the Mekkan prophet's memory sometimes
failed him.
The leaders of the
children of Israel ask their prophet to give them a king (2:247). He
argues with them, but eventually says: God has appointed talut Þålõt as
your king. They said, How shall he be king over us, when we are more
worthy to rule than he, and he has no abundance of wealth? He answered,
God has chosen him over you, and has made him superior in knowledge and
in stature (cf. 1 Sam. 9:2)..... So when talut Þålõt went forth with the
armies, he said: God will test you by a river: Whoever drinks of it is
not of mine; those who do not taste of it, or who only sip it from the
hand, are my army. So all but a few drank of it. When they had passed
beyond it, some said, We are powerless this day against jalut Jålõt and
his forces. But those who believed that they must meet God said, How
often has a little band conquered a numerous army, by the will of God!
He is with those who are steadfast. So they went forth against the
army,.... and by the will of God they routed them; and David slew jalut
Jålõt, and God gave him the kingdom.
Here, obviously, is
confusion with the tale of Gideon and his three hundred picked men
(Judg. 7:4-7). The casual way in which David finally enters the
narrative is also noteworthy.
The first half of
the 28th Sura (vss. 2-46) gives an interesting outline of the early
history of Moses, following closely the first four chapters of Exodus.
It illustrates both the general trustworthiness of Mohammed's memory,
for it includes practically every item contained in these chapters,
often with reproduction of the very words; and also, a certain freedom
in his treatment of the Hebrew material, for he introduces, for his own
convenience, some characteristic little changes and embellishments. This
is the longest continuous extract from The Old Testament which the quran
Koran contains. Mohammed does not treat the story as an episode in
Hebrew history, but carries it through, in his cryptic fashion, without
any specific mention of the "children of Israel." The Sura dealing with
Joseph and his brethren had already been put forth (it can hardly be
doubted), but he makes no allusion to it, nor to the entrance of Hebrews
into Egypt.
Pharaoh exalted
himself in the earth, and divided his people into parties. One portion
of them he humbled, slaughtering their male children, and suffering
their females to live; verily he was of those who deal wickedly. But we
were purposing to show favor to those who were humbled in the land, and
to make them leaders and heirs; to establish them in the earth, and to
show Pharaoh and Haman and their hosts what they had to fear from them.
Haman appears
consistently in the quran Koranic narrative (also in Suras 29 and 40) as
Pharaoh's vizier. Rabbinic legends mention several advisers of Pharaoh
(Geiger, 153), but Mohammed had in mind a more important officer. He had
heard the story of Esther (and of course retained it in memory), and
both name and character of the arch anti-Semite appealed strongly to his
imagination. That he transferred the person, as well as the name, to
Egypt is not at all likely. Gabriel knew that there were two Hamans.
And we gave this
revelation to Moses' mother: Give him suck; and when you fear for his
life, put him into the river; and be not fearful, nor grieved; for we
will restore him to you, and make him one of our apostles. So Pharaoh's
family plucked him out, to be an enemy and a misfortune to them; verily
Pharaoh and Haman and their hosts were sinners. Pharaoh's wife said,
Here is joy for me and thee! Slay him not; haply he may be of use to us,
or we may adopt him as a son (repeating the words which Potiphar uttered
to his wife, in the case of Joseph). But they knew not what was
impending.
Events develop as in
the Biblical narrative. Moses' mother is hindered by divine intervention
from letting out the secret, in her anxiety. The child's sister follows
him, keeping watch, unobserved, from a distance. The babe refuses the
breast of Egyptian nurses, as the Talmud declares (Sotah, 12 b); so it
comes about that he is restored to his mother. Arrived at manhood, Moses
enters "the city" stealthily, and finds two men fighting: "The one, a
member of his party; the other, of his enemies." He is called upon for
help, and kills the "enemy" with his fist-the blow of an expert boxer.
He repents of his deed, utters a prayer, and is forgiven; but on the
following day, as he enters the city cautiously and in apprehension, the
same scene is set: the same man is fighting with another of the hostile
party, and cries out for help. Moses reproaches his comrade ("Verily you
are a manifest scoundrel!"), but again intervenes. As he approaches, to
deal another knock-out blow, the intended victim cries out: "O Moses, do
you mean to kill me, as you killed a man yesterday? You are only aiming
to be a tyrant in the land, not to be one of the virtuous!"Just then a
man came running from the other end of the city, saying, "O Moses, the
nobles are taking counsel to kill you! So be off; I am giving you good
advice." Thereupon Moses starts for Midian.
The account of the
happenings in Midian is given with characteristic improvement. Here
again is illustrated the prophet's lively interest in those scenes in
which women figure prominently. He doubles the romance in the story,
patterning it, in a general way, upon the account of Jacob and Rachel.
Seven daughters at the well are too many, he recognizes only two; and
Moses serves them gallantly, thereafter accompanying them home. One of
them came to him, walking bashfully, and said: My father is calling for
you, to pay you for drawing water for us. And when he came to him, and
told him his story, he said, Fear not; you have escaped from an impious
people. Mohammed neither names the father of the girls nor shows the
least interest in him; he is merely a necessary property of the story.
We could wish, however, that Mohammed (or Moses) had shown a more
decided preference for the one or the other of the daughters. One of
them said, O father, hire him! The best that you hire are the strong and
trusty. He said: I wish to marry you to one of these two daughters of
mine, on the condition that you work for me eight years; 57 and if you
shall wish to make it a full ten years, that rests with you. I do not
wish to be hard on you, and you will find me, if God wills, one of the
upright. Moses replied: So be it between thee and me; whichever of the
two terms I fulfill, there will be no grudge against me; and God is the
witness of what we say. So when Moses had completed the term [which
term?], and journeyed away with his family [which daughter?], he became
aware of a fire on the side of the mountain. He said to his family, Wait
here; I have discovered a fire. Perhaps I may bring you news from it, or
a firebrand, so that you may warm yourselves. So when he came up to it,
a voice called to him out of the tree, on the right side of the wady in
the sacred valley, O Moses! I am God, the Lord of the Worlds. Throw down
your rod. And when he saw it move as though it were a serpent, he fled
from it without turning back. O Moses, draw nigh and fear not, for you
are safe!
The narrative then
recounts the miracle of the leprous hand, the appointment of Aaron, and
the first unsuccessful appearance before Pharaoh and his magicians.
Instead of the story of the brickmaking task, which occupies the fifth
chapter of Exodus, Mohammed introduces a feature which he adapts from
the story of the Tower of Babel. Pharaoh said: O you nobles! I know not
that you have any god except myself. So now, Haman, burn for me bricks
of clay, and build me a tower, so that I may mount up to the god of
Moses; verily I consider him a liar. And he and his hosts behaved
arrogantly and unjustly in the earth, nor considered that they shall be
brought back to us. So we took him and his armies and cast them into the
sea; behold therefore how the wicked are punished.
Gabriel concludes by
saying to the prophet (as at the end of the story of Joseph): You were
not on the west side when we decreed the matter for Moses, nor were you
a witness;.... nor were you dwelling among the people of Midian,.... It
is only by mercy from your Lord (that these things are revealed to you).
This narrative of
the early life of Moses is particularly instructive, not only as
illustrating Mohammed's manner of retelling the Biblical stories, but
also as showing, better than any other part of the quran Koran, the
freedom with which he could adorn his own account with properties
deliberately taken over by him from other Biblical stories with which he
was familiar. That he felt himself to be quite within his rights, as a
prophet, in so doing, may be considered certain.
The 18th Sura holds
a peculiar place in the quran Koran. The narratives of which it is
mainly composed are at once seen to be different in character from the
types which elsewhere are so familiar, While in every other part of the
sacred book muhammad Mohammed draws either upon the Biblical and
rabbinic material or else upon Arabian lore, in Sura 18 we are given a
sheaf of legends from the world-literature. The stories have the
characteristic Mohammedan flavor, it is true; yet the Sura has
distinctly an atmosphere of its own, and the prophet makes no allusion
elsewhere to any part of its narrative material.
First comes the
famous legend of the Seven Sleepers of Ephesus. Certain youths fled to a
cave in the mountains to escape the persecution of the Christians under
Decius (c. 250 A.D.). Their pursuers found their hiding place, and
walled it up. They were miraculously preserved in a Rip van Winkle
sleep, and came forth some two hundred years later, in the reign of the
emperor Theodosius II, when some workmen happened to take away the
stones. The legend arose before the end of the fifth century, and soon
made its way all over western Asia and Europe. Since it is a Christian
tale, and since also there is particular mention of the Christians in
the opening verses of the Sura, some have drawn the conclusion that this
little collection of stories was designed by the prophet to attract the
adherents of that faith especially. There is, however, nothing else in
the chapter to give support to this theory, while on the other hand
there is considerable evidence that even the opening legend came to
Mohammed through the medium of a Jewish document. Aside from the fact
that Muslim tradition represents the Jews of Mekka as interested in this
tale (see beidawi Beiðåwæ on vs. 23), and the additional fact that each
of the following narratives in the Sura appears to be derived from a
Jewish recension, there is a bit of internal evidence here which should
not be overlooked. In vs. 18 the speaker says, "Send some one.... to the
city, and let him find out where the cleanest food is to be had, and
bring provision from it." This emphasized care as to the legal fitness
of the food at once suggests a Jewish version of the legend. A Christian
narrator, if the idea occurred to him at all, would have need to specify
what he meant (e. g. food offered to idols). It is to be observed that
this motive does not occur in the homily of Jacob of Sarug, nor is there
anything corresponding to it in any of the early Christian versions
which I have seen; those for instance published by Guidi, I Sette
Dormienti, and Huber, Die Wanderlegende. There is no Christian element
in the story, as it lies before us in the quran Koran; it might well be
an account of the persecution of Israelite youths.
As usual, the
narrative begins without scene or setting. Gabriel says to Mohammed, Do
you not think, then, that the heroes of the story of the Cave and of
raqim ar-Raqæm 58 were of our marvellous signs? When the youths took
refuge in the cave, they said, Lord, show us thy mercy, and guide us
aright in this affair of ours. So we sealed up their hearing in the cave
for a number of years. Then at length we awakened them; and we would see
which of the two parties made better calculation of the time which had
elapsed..... You could see the sun, when it arose, pass to the right of
their cave, and when it set, go by them on the left; while they were in
a chamber within..... You would have thought them awake, but they were
asleep; and we turned them over, now to the right, now to the left; and
their dog stretched out his paws at the entrance.
If you had come upon
them suddenly, you would have fled from them in fear. Then we awakened
them, to let them question one another. One said, How long have you
tarried? Some answered, A day, or part of a day. Others said, Your Lord
knows best how long; but send one, with this money, into the city; let
him find where the cleanest food is to be had, and bring back provision;
let him be courteous, and not make you known to any one. If they get
knowledge of you, they will stone you, or bring you back to their
religion; then you will fare ill forever. So we made their story
known;.... and the people of the city disputed about them. Some said,
Build a structure over them; their Lord knows best about them. Those
whose opinion won the day said, We will build over them a house of
worship.
The verses which
follow show that the prophet was heckled about this tale, and felt that
he had been incautious. The existing versions of the legend differed, or
were non-committal, as to the number of the Sleepers. Some of Mohammed's
hearers were familiar with the story, and now asked him for exact
information. It may be useless to conjecture who these hearers were, but
the probability certainly inclines toward the Jews, who heckled Mohammed
on other occasions, and of all the inhabitants of Mekka were those most
likely to be acquainted with this literature. If, as otherwise seems
probable, it came to the prophet's knowledge through them, and in an
anthology made for their use, they would very naturally be disposed to
make trouble for him when he served out the legends as a part of his
divine revelation. The quran Koran proceeds:
They will say,
three, and the fourth was their dog; or they will say, five, and the
sixth was their dog (guessing at the secret); others will say, seven,
and their dog made eight. Say: My Lord best knows their number, and
there are few others who know. Do not dispute with them, unless as to
what is certain; nor apply to any one of them for information. Say not
in regard to a thing, I will do it tomorrow; but say, If God wills.
Remember your Lord, when you have forgotten, and say, Mayhap my Lord
will guide me, that I may draw near to the truth in this matter. They
remained in their cave three hundred years, and nine more. Say: God
knows best how long they stayed.
After this comes
(vss. 31-42) a parable of a familiar sort: the god-fearing poor man, and
his arrogant neighbor the impious rich man, upon whom punishment soon
descends. This might be Jewish, or Christian, or (much less probably)
native Arabic. It is not difficult to believe that Mohammed himself
could have composed it entire, but more likely it is abbreviated by him
from something which formed part of the (Aramaic?) anthology which was
his main source in this Sura.
Farther on (verse
59) begins the story of Moses and his attendant, journeying in search of
the fountain of life. This is a well known episode in the legend of
Alexander the Great, whose place is here taken by Moses. Mohammed
certainly was not the author of the substitution, but received it with
the rest of the story. To all appearance, we have here a Jewish popular
adaptation of the legend. The opening words of the quran quranic Koranic
version, however, take us far back of Alexander the Great. Moses says to
his attendant, "I will not halt until I reach the meeting-place of the
two rivers, though I go on for many years!" Now this brings in a bit of
very ancient mythology. In the old Babylonian epic of Gilgamesh the
hero, after many labors and trials, goes forth in search of immortality.
He hears of a favorite of the gods, Utnapishtim, who has been granted
eternal life. After great exertions Gilgamesh arrives at the place where
this ancient hero dwells, "at the confluence of the streams."
Utnapishtim attempts to give some help, but Gilgamesh fails of his main
purpose. The quran Koran proceeds:
Now when they
reached the confluence, they forgot their fish, and it made its way into
the river in quick passage. After they had proceeded farther, Moses said
to his attendant, Bring out our luncheon, for we have suffered weariness
in this journey of ours. He answered: Do you see, when we halted at the
rock I forgot the fish (and only Satan made me forget to mention the
fact), and it took its way into the river marvellously. He cried, That
is the place which we were seeking! And they turned about straightway on
their track. They had taken with them a dried fish for food, and the
magical water restored it to life. This motive occurs in other legends;
but the ultimate source of the main account here is plainly the
narrative in Pseudo-Callisthenes, which in the forms known to us
contains also this particular incident. Gilgamesh, Alexander, and Moses
all find the place of which they were in search, but Moses' fish alone
achieves immortality, it is important to observe, moreover, that Moses,
like Gilgamesh, finds the ancient hero to whom God had granted eternal
life. The quran Koran does not name him, but he is well known to Muslim
legend by the name khidr al-Khiðr ("Evergreen"?). 59
The story of Moses
now enters a new phase. He becomes temporarily the peripatetic pupil of
the immortal saint; the attendant who figured in the preceding narrative
disappears from sight. So they found a Servant of ours, to whom we had
granted mercy, and whom we had taught our wisdom. Moses said to him, May
I follow you, with the understanding that you will impart to me of your
wisdom? He replied, You will not be able to bear with me. For how can
you restrain yourself in regard to matters which your knowledge does not
compass? He said, You will find me patient (if God wills), and I will
not oppose you in anything. If then you will follow me, he said, you
must not question me about any matter, until I give you account of it.
The wise man who
does strange things, ultimately explained by him, is well known to
folk-lore. The amazement, or distress, of the onlooker is of course
always an essential feature. The penalty of inquisitiveness, "If you
question, we must part!" (as in the tale of Lohengrin), might naturally
occur to any narrator-especially when the wise man is an immortal, who
of necessity must soon disappear from mortal eyes. This feature,
however, is not at all likely to have been muhammad Mohammed's own
invention, but on the contrary is an essential part of the story which
he repeats. Whoever the inquisitive mortal may have been in the legend's
first estate, as it came to the Arabian prophet it was a Jewish tale
told of Moses. More than this cannot be said at present.
The Servant of God
scuttles a boat which he and Moses had borrowed; kills a youth whom they
happen to meet; and takes the trouble to rebuild a tottering wall in a
city whose inhabitants had refused them shelter. On each of the three
occasions Moses expresses his concern at the deed. Twice he is pardoned,
but on his third failure to restrain himself the Servant dismisses him,
after giving him information which showed each of the three deeds to
have been fully justified.
Last of all, in this
Sura, comes the narrative of the "Two-Horned" hero-again Alexander the
Great. Verse 82 introduces the account with the words: "They will ask
you about Dhu qarnain lŸ-Qarnain ('him of the two horns')". What
interrogators did Gabriel have in mind? According to the Muslim
tradition, the Jews were intended; and this is for every reason
probable. The quran quranic Koranic story, like its predecessor which
told of the fountain of life, is based on Pseudo-Callisthenes; but it
contains traits which point to a Jewish adaptation. Haggada and midrash
had dealt extensively with Alexander; and (as in the case of the story
of the Seven Sleepers) no other of the prophet's hearers would have been
so likely to test his knowledge of great events and personages. What
muhammad Mohammed had learned about Alexander seems in fact to have been
very little. He tells how the hero journeyed, first to the setting of
the sun, and then to the place of its rising; appearing in either place
as an emissary of the One God. The major amount of space, however, is
given to the account of the protection against Gog and Magog (yajuj
Yåjõj and majuj Måjõj), the great wall built by Alexander. This fantasy
on traits of Hebrew mythology suggests the haggada, and increases the
probability, already established, that all of the varied folk-lore in
this 18th Sura was derived from a Jewish collection of stories and
parables (probably a single document) designed for popular instruction
and entertainment.
When to the longer
narratives which have been described are added the many brief bits
mentioned in the preceding lecture, and the fact is borne in mind that
muhammad Mohammed's purpose is to give only a selection, or occasionally
mere fragments, it is evident that he had imbibed a great amount of
material of this nature. It included (1) Biblical narrative more or less
altered; (2) Jewish haggada, in already fixed form; (3) a small amount
of material of ultimately Christian origin; and (4) legends belonging to
the world-literature, available at Mekka in the Aramaic language. The
treatment is muhammad Mohammed's own, with abridgment in his
characteristic manner, and embellishment mainly homiletic. For the
chronological and other blunders he alone is responsible. Finally, it is
to be borne in mind that the prophet knew, better than we know, what he
was trying to do. In the case of some habitual traits which we find
amusing, such as the grasshopper-like mode of progressing, and the
omission of essential features, we may well question to what extent they
show shrewd calculation rather than childlike inconsequence. Since his
purpose was not to reproduce the Jewish scriptures, but to give the
Arabs a share in them, his method may. be judged by the result. His
hearers were not troubled by the violation of literary canons, for they
felt themselves in the presence of a divine message intended for them
especially. If they were mystified, they were also profoundly stirred
and stimulated. Around all these quran quranic Koranic narratives there
is, and was from the first, the atmosphere of an Arabian revelation, and
they form a very characteristic and important part of the prophet's
great achievement.
|