The word "culture,"
in its ordinary English meaning, is perhaps not often employed in
speaking of the pre- Mohammedan tribesmen of northern and western
Arabia. Their life is typical of something more interesting. There are
certain groups of men, and phases of primitive civilization, the mention
of which always creates a picture of hardship and valor, the triumph of
human skill and endurance over natural conditions full of danger and
privation. We find a flavor more appetizing than the taste of high life
in Cooper's novels, and in the biographies of Daniel Boone and Kit
Carson. When we read of the typical "cowboys" of a generation ago, we
expect no mention of books and reading, of household luxuries and
bric-a-brac; what we seek, and find, in the story of their life on the
plains is a picture more entertaining, and also far more truly
representative of their civilization-or lack of it.
It is this appeal to
the imagination which is made by the native of Arabia, in whatever
variety of literature he is depicted. We see proud tribes, and their
noted heroes, restlessly moving figures in a most forbidding landscape.
We think of the exploits of Antar; the savage deeds of the freebooter
and poet shanfara Shanfarå, with every man's hand against him; taabbata
sharran TaŸabbata-sharran following the trail through the desert; the
tent-dweller kindling for a passing stranger his hoarded pile of
brushwood, and sharing with him the last handful of dates-nay, giving
him the whole of it. The narratives in that great storehouse, the Aghani;
the poems of the earliest period; and the quasi-historical works whose
material is chiefly derived from these two sources; all give this lively
picture of the Arabia of Mohammed's day and earlier. They are concerned
with the heroic and the picturesque, and hold in some contempt the
humdrum ease of the town dwellers. Listen to qutami al-Quþåmæ, of the
tribe of Taghlib (Nöldeke, Del. Carm. Arab., 31):
You, who admire the
life of the city dwellers,
What think you of
us, the sons of the open desert?
You may jog the
streets on asses; we have our chargers,
Clean-limbed, and
our lances, strong and keen for plunder.
When times are
straitened, we raid the clans of dabba Ðabba;
Then he whose time
has come to die-he dies!
Ay, it may happen to
us to raid our brethren,
When for our need no
other foe comes handy.
They take
justifiable pride in the strenuous life of their ancestors, so largely
deprived of the comforts and even decencies of civilization; while of
course knowing that there is another side to the picture. There is a
popular saying which holds up to view one less desirable feature of life
in the desert: "Everything is soap for the Bedouin." 9 Doubtless; but
those who coined the proverb knew the virtues of this toilet article,
and presumably used it. The luxuries of the desert are the necessities
of the city. All the time, as far back as any of our sources reach, the
city life is there, even when little or nothing is said about it.
We are gradually
learning, in these days, that the ancient races in the Orient were much
farther advanced in their knowledge of arts and crafts, and in their
general culture, than we had supposed. The low estimate was a matter of
course, while the evidence of high attainment was lacking. Even in the
case of unpromising Arabia, I have no doubt that our estimate has been
too low. Note, for example, the evidence collected by Wellhausen, Reste,
201, note 2, in regard to the written tradition of the old Arabian
poetry. There may have been much more writing of both poetry and prose
than we have been wont to imagine. We are aware that the cities of South
Arabia were magnificent and their culture well advanced, though our
knowledge of them is still meager. Our definite information in regard to
the cities in the northwestern part of the peninsula is very slight
indeed, but even here we have ground for a probable conclusion.
The caravan trade
did little for the Bedouins; they continued to live as they always had
lived; but it did much for the emporia along the route. The products and
symbols of a high civilization, in great number and variety, had for
many centuries been familiar to the merchants and townspeople of the
Hijaz. The influence of such acquaintance, long continued, is inevitably
profound. As for Mekka, aside from the "through" traffic in which their
participation was but slight, there were the local "caravans of winter
and summer" mentioned by Mohammed in Sura 106; the caravan of winter
going down to Yemen, and that of summer to the cities of Palestine,
Syria, and Phoenicia. Mekka even had some importance as a junction, from
which a trade route ran by way of Riad to Gerrha on the
Persian Gulf.
These merchants carried exports, and brought back imports. They also
brought a change in modes of thought and habits of life, a wider
horizon. How much of a gulf there was between the civilization of the
roving clans of Suleim or Hudheil and that of the Qoreish of Mekka, we
are not in a position to say; but a gulf there certainly was.
The quran Koran, in
that portion of it which was composed at Mekka, gives the impression of
a community both prosperous and enlightened. Those citizens (not named)
who are attacked by the prophet as troublesome opponents are not merely
wealthy and influential, there were among them men for whose knowledge
and wider experience he had a wholesome respect. This means not only the
Jews; though in knowledge of books and of religious history their
communities certainly were no slight distance in advance of their Arab
neighbors.
In such centers of
an old civilization as Mekka, Yathrib, Khaibar, and Teima the ability to
read and write had for centuries, as a matter of course, gone far beyond
the requirement of mercantile transactions. The acquisition of these
accomplishments was very easy, and the advantage derived from them very
obvious. Schools of some sort must have been ancient institutions in the
Hijaz, even though we know nothing in regard to them. Our sources give
us no sure ground for conjecture as to the proportion of illiteracy in
Mekka and Medina, nor as to the attainments of Mohammed's companions in
general. There is a tradition, not given in Ibn hisham Hishåm's Life of
the Prophet, but quite credible as to the main fact, to the effect that
in the second year of the Hijra, after the battle of Bedr, some of the
Mekkan captives were made to serve as schoolmasters, to teach the Muslim
boys. This has sometimes been too hastily interpreted to mean that the
Muslims themselves were for the most part illiterate. The implication is
not necessary, however. We at the present day hire teachers for our
children, not because we are unable to read and write, but because we
are busy. Those who had migrated from Mekka with Mohammed were now
reduced to dire straits in order to earn their living. They could not
long remain as parasites on the so-called "Helpers" of
Medina
who had given them hospitality, but must shift for themselves in every
possible way. Doubtless many, both of the emigrants and of the Helpers,
were illiterate; but we can hardly doubt that the men of the better
class had had the benefit of some schooling. We happen to know that this
was true even of some of the slaves. Mohammed's legislation in Sura
24:33 implies that written contracts were a matter of course, and that
his followers would have no difficulty in making them.
In regard to the
Jews of either city we have better ground for an estimate. They were an
educated people. If, as the available evidence makes probable, their
settlements in this part of
Arabia
were ancient and chiefly the result of a considerable migratory
movement, we could take it for granted that they brought with them and
maintained the traditions of culture which they carried forth and
perpetuated in other parts of the world. Their worship required a
succession of learned men, and their laws necessitated a general
religious training. The Arab tales and traditions, in their mention of
the Israelites of the Hijaz, give everywhere the impression of a people
relatively high in civilization. The respect with which Mohammed, even
in his utmost exasperation, speaks of this "people of the Book" shows
that for him they stood on a superior plane; and this not merely because
of their religious inheritance, but also because they possessed
knowledge of history and literature to an extent which differentiated
them, as a people, from any native Arab community. It is not merely a
few men that he has in mind; the manner in which he speaks of "the
children of
Israel" shows that his thought is of the Jewish people in general, as he
and his fellows had come in contact with them. In our conception of the
state of civilization represented by them we probably shall
underestimate rather than the contrary.
What literature may
we suppose the Jews of the Hijaz to have possessed, in the time of
Mohammed? On the theory of their origin here presented-the only possible
theory, I maintain, to account for the plain facts before us-the
question can be answered with very high probability. If these Hebrew
settlements had existed since the sixth century B.C., and had kept in
touch with the outside world (as they could not have failed to do, in
view of the constant and very lively traffic), their history in this
respect was like that of other Jewish colonies. Certainly they had all
the sacred literature possessed by their neighbors in Palestine and
Babylonia. They were indeed in a part of the world utterly different
from any of the regions occupied by their brethren of the Dispersion.
Life in
Arabia had
its unavoidable requirements, and they had become Arab tribesmen, at
least externally; but they kept their religion, and their traditions; it
is hardly conceivable that they should have done otherwise. Religious
feeling, long-established customs, pride of race, consciousness of the
great superiority of the Israelite faith to the native paganism, the
influence of frequent visitors from the Jewish communities in the north
and east, the enduring reputation of such learned Arabian Jews as Simeon
of Teima and doubtless others whose names we do not know-these factors,
especially, were potent in maintaining Arabian Judaism. Obvious and
acknowledged superiority is not readily thrown away. It would have been
easier to forsake the faith and the inherited practices in
Rome
or Alexandria
than in the oases of the desert. The colonists, here as elsewhere,
brought with them their sacred books, and scribes were of course raised
up as they were needed.
Outside the quran
Koran we should hardly expect to find any contemporary allusion to the
learning of these Israelites. We do know that two of the large Jewish
tribes of Medina, the nadir Naðær and the quraiza Quraiña, were called
the kahinani Kåhinånæ (i.e. the two kahin kåhin tribes); the name
indicating that they claimed, doubtless with good reason, that their
membership included certain priestly families. 10 In Ibn hisham Hishåm's
Life of the Prophet (ed. Wüstenfeld, p. 659) there is preserved a poem
by a Jewish contemporary of Mohammed which deserves attention. It dates
from the third year of the Hijra, when Muslims and Jews were already in
open hostility. One of the latter, kab Kaÿb ibn al-Ashraf, who was
connected with the tribe nadir Naðær, had made himself especially
obnoxious to the prophet, and was accordingly assassinated, by high
command. A well known Muslim poet, kab Kaÿb ibn malik Målik, composed
verses justifying the murder, blaming the Jews for their failure to
support the true prophet, the heaven-sent messenger. A formal reply, as
usual in the same rhyme and meter, was returned by sammak Sammåk of
nadir Naðær, and in it occur the following lines:
ara arå l ahbara
Ÿl-ahbåra tunkiruhu tunkiruhõ jamian jamæÿan
we-kulluhum lahu
lahõ ilmun ÿilmun khabiru khabærõ
we kanu we-kånõ d
darisina Ÿd-dårisæna likulli ilmin ÿilmin
bihi bihæ t tauratu
Ÿt-tauråtu tantiqu tanþiqu wa z zuburu wa-Ÿz-zubõrõ
The doctors all, I
note, refuse him credence,
All of them learned,
men of worldly wisdom;
They who are versed
in all the heavenly teaching
Uttered for us in
Torah and in Psalter.
The verses are
unquestionably authentic, and in view of the circumstances under which
they were uttered we can be quite certain that no one in Medina at that
time would have denied the claim which they make. In the Israelite
tribes of the city there were men whose reputation for learning was
generally known. The verses are also interesting for their Hebrew
loanwords, four in number; reminding of August Müller's remark (quoted
above, p. 17) in regard to the "Jewish Arabic" spoken by the Israelites
of the Hijaz. These same words appear frequently in the quran Koran, and
it is evident that the most of the terms of this nature which muhammad
Mohammed employs had been in common use long before his time. 11
The quran Koran
occasionally-and, be it noted, also in the Mekkan period- takes notice
of the Jewish scholars (ahbar aøbår), 12 the rabbis (rabbanis
rabbånæs), the word denoting a still more learned class (Geiger, p. 52),
as in 3:73 and 5:48, 68. In 26:197 Mohammed boasts that "the learned
(ulema ulemå') of the children of Israel" had given him encouragement.
This incidental testimony, supported as it is by the whole quran Koran,
is certainly to be taken at its face value. To assert that there were no
Israelite scholars in Mekka and
Medina,
and that Mohammed did not know the difference between the learned and
the unlearned, is easy, but quite in disregard of the evidence. All the
history of his dealing with "the people of the Book"-the amount of exact
information, from Biblical and rabbinical sources, which he received;
the encouragement given him while he seemed a harmless inquirer; the
long and bitter argument, in which he was continually worsted; and the
final rejection of all his prophetic claims-shows him in close contact
with an old and perfectly assured religious tradition, far too strong
for him. The history would have been the same if he had made his
appearance, first as pupil and then as dangerous innovator, in any
center of Israelite culture.
The sacred books
were there, in Mekka, and Mohammed had seen some of them-though he takes
care not to say so. It is altogether probable, moreover, that each of
the principal Jewish communities in the Hijaz possessed considerable
collections of volumes-scrolls and codices; not only the Torah, the
Prophets, and other books of the Bible; not merely also the
authoritative rabbinical writings, as they successively appeared; but
also the most important and most widely diffused works of the
world-literature, including translations from such languages as the
Syriac and Ethiopic. Libraries grow up slowly; but even a small nucleus
is a very strong magnet, and the man who loves books will collect them,
when, as in the present case, they are within easy reach. The Jews, by
long tradition, were a people of books and reading; and wherever their
culture struck deep root, some sort of literary activity was a matter of
course. In the generations immediately succeeding the destruction of the
temple at Jerusalem by the Romans they clung closely to their canonical
books and their religious tradition, letting everything else go by the
board. This was partly the result of the calamities which had overtaken
them, looked upon as a severe lesson, and partly in opposition to the
Christian literature which was growing up, professedly based on the
Hebrew and Jewish scriptures, canonical and extra-canonical.
This attitude
underwent a gradual change, of necessity, and that not only in the lands
of the Dispersion. Before the time of Mohammed the haggadic midrash was
gathering and adapting material from the Gentile literature, generally
giving it a new religious coloring. The legends regarding Alexander the
Great afford an interesting example. Any parenetic narrative, pagan or
Christian, might be laid under contribution, for no religion can build a
fence around a good story. In a subsequent lecture, dealing with the
narratives of the quran Koran, attention will be called to a remarkable
series of legends in the 18th Sura, all belonging to the West Asiatic
folklore. The collection was not made by Mohammed; the stories were
merely abridged and adapted by him in characteristic fashion. It has
been observed that a very considerable portion of these same legends is
to be found in the homilies of Jacob of Sarug, a Mesopotamian Christian
who wrote at the end of the fifth century; see especially the first
chapter in Huber, Die Wanderlegende von den Siebenschläfern. The first
in the quran quranic Koranic series is a Christian tale, that of the
Seven Sleepers of Ephesus. Every Christian element has been removed from
it, however, and it would serve equally well as a story of Israelites
persecuted for their faith. There is even some evidence that the Jews of
Mekka regarded the legend as their own property, and quizzed Mohammed in
regard to it (Nöldeke-Schwally, 139-143). Next comes a parable which, as
many scholars have observed, sounds like a typical Hebrew mashal.
Thereupon follow old pagan legends in a Jewish redaction, Moses taking
the place, first, of Alexander the Great, then of the old Babylonian
hero Gilgamesh (see the Fourth Lecture). It is perfectly evident that
Mohammed's source was an already fixed collection of Jewish tales,
existing at Mekka, in whatever manner he may have received them.
This I should
suppose to be typical of a class of literature, designed for popular
instruction, which might be found in any or all of the Israelite
settlements, from Teima to Mekka. That it was in the Aramaic language,
and written with the Aramaic alphabet, would be a matter of course; some
direct evidence touching this question will be noticed presently. It is
unlikely that any portion of this "world-literature" existed in the
Arabic language in the time of Mohammed. The interesting narratives
might be well known, however, even if they were not obtained from the
Jews. The Arabs of Hira were bilingual, and so also, no doubt, were many
of those on the Greek frontier; and the art of the story-teller
flourished mightily in
Arabia.
But in the case just mentioned we certainly are dealing with a document,
not with oral tradition.
Could Mohammed read
and write? This may seem a very strange question, in the presence of the
quran Koran. Would not the production, by an illiterate man, of a great
literary work, admirable throughout in its discriminating use of words,
the skilful structure of its sentences, and the surprising mastery of
all the nuances of a very highly developed grammatical science, be in
fact the miracle which it claims to be? The answer, however, is not such
a matter of course as it seems. The grammar, i. e. the forms of the
literary language, had long been completely developed in the
pre-muhammad Mohammedan poems, which were a multitude and familiar
through-out the Arabian peninsula; and oral tradition can accomplish
wonders. It is with the Arabic language only that the question is
ordinarily concerned; but if it should be answered in the affirmative,
it is necessary to go farther, and inquire whether there is any
likelihood that the prophet could also read Hebrew or Aramaic. This
might at the outset seem very improbable indeed, but there are no known
facts which could warrant the assertion that it is impossible.
The direct evidence,
it is needless to say, is scanty and difficult of interpretation. The
orthodox Muslim Tradition generally (but not quite consistently)
maintains that the prophet could neither read nor write. It is quite
evident that dogmatic considerations were chiefly influential here. We
have to reckon with a tendency, not simply with a record of known facts.
As for the testimony of the quran Koran, it can be, and has been,
interpreted in more than one way. It is quite natural that the prophet
should not take occasion to affirm his ability, if he possessed it. The
real question is whether he does not deny the ability. Some have claimed
in support of this view the passage 29:47, in which the angel of
revelation says to Mohammed, "You have not been wont to recite any
(sacred) scripture before this, nor to transcribe it with your right
hand; otherwise those who set it at nought might well have doubted." But
this is a very dubious argument, to say the least. As Nöldeke-Schwally,
14, remarks, it can be turned the other way. The natural implication of
the passage is that the prophet was writing down the Suras of this
particular "Book," though he never before had undertaken any such
portentous task (cf. also 87:6). And I believe that it will be found
probable, when all the evidence is taken into account, that Mohammed did
write down the whole of the quran Koran 'with his right hand.' This
passage will come under consideration again, in the sequel.
The argument which
has weighed heaviest with those who would have Mohammed illiterate is
the fact that he repeatedly describes himself as "ummi ummæ," a curious
Koranic adjective which always expresses contrast with the "people of
the Book." Interpreting this as "unlettered," and supporting the
interpretation by the Tradition and the prevailing low estimate of
Arabian culture, Nöldeke in his Geschichte des qorans Qoråns (1860)
adjudged Mohammed illiterate, or nearly so. Wellhausen adopted this
view, expressing it with emphasis, and it was generally accepted;
Sprenger (Das Leben und die Lehre des Mohammad, 1861-1865) was one of a
few who maintained the opposite. More recently, there has been a growing
tendency to predicate for the prophet some literary training; thus
Grimme, Rudolph, Schulthess, and others. In Nöldeke-Schwally, 14, it is
shown that ummi ummæ cannot mean "illiterate" ' and the view there
maintained is that it designated those who do not have ("or know") the
ancient holy scriptures. Even this explanation, however, is
unsatisfactory. It does not at all account for the statement in 2:73
(see below); nor does it provide a reasonable derivation of the strange
adjective, which certainly cannot be explained by am ÿam ha ares ha-areã
(!), nor by any native Arabic use of umma, "nation." On the contrary,
this is one of the Jewish-Arabic locutions of which August Müller
speaks, being simply the transfer into Arabic of the Hebrew goi g¯oi,
goyim g¯oyæm, It was not coined by Mohammed, but was taken over by him
from the speech which he heard. It designated any and all who were not
of the Israelite race (as has already been said, and is well known,
Mohammed does not distinguish Christians from Israelites). The passage
2:73, which has made trouble for previous explanations of the
problematic term, expresses the indignation and scorn with which the
prophet replies to certain proselytes in one of the Medinese tribes, who
had tried to trick or ridicule him by means of some "scripture" of their
own composition- a most natural proceeding for would-be Israelites. He
has just been speaking of the Jews, and now continues: "And among them
there are certain goyim, who do not know the scriptures, but only hope
to appear to, and who think vain things. Woe to those who write out
scriptures with their hands and then say, This is from God!" Here, the
adjective is plainly used in reproach and contempt; elsewhere, it means
precisely "Gentile," most obviously in 3:69! The Koran, then, gives no
ground whatever for supposing Mohammed unlettered.
On one point, at all
events, there has been very general agreement among students of the
quran Koran, namely, that Mohammed did not wish to seem to be one to
whom reading and writing were familiar accomplishments. This, however,
is a little too sweeping a statement of the case. He did not wish to
seem to be a man of book-learning; to be dealing out what had been
obtained from writings. He had not copied books, nor parts of books, nor
written down what any man had dictated. The reason for this is obvious:
he would not weaken the assurance, constantly maintained, that his
outgivings were of superhuman origin. God was now producing and
perfecting for the Arabs a holy book, delivered through his Arabian
messenger in the same way in which the Jews and Christians had received
their scriptures. The prophets of Israel had spoken by divine
inspiration, not from book-knowledge. Mohammed himself certainly never
doubted, from the beginning of his ministry to the day of his death,
that his 'quran Koran' was the product of divine illumination, nor would
he have others doubt. We are reminded of one of the great teachers of
the New Testament. The apostle Paul had read Christian gospels, and had
talked with disciples and companions of Jesus; but neither in his own
thought nor in his writings would he allow these facts any weight. The
truth was revealed to him, he repeatedly declares; "I conferred not with
flesh and blood"; "They who were of repute imparted nothing to me" (Gal.
1:16; 2:6). muhammad Mohammed would have used the same words: the quran
Koran came to him from above, not from any human teachers, nor from the
reading of books.
This is very
different from a profession of unfamiliarity with reading and writing,
nor is it easy to believe that he could have made any such profession.
When we think of the period of preparation-certainly not a brief
period-which preceded the beginning of the quran Koran and the public
appearance of the prophet, it seems truly incredible that he should not
have made himself familiar with these very ordinary accomplishments. It
is altogether likely, indeed, that he had possessed them from his
boyhood. The family of hashim Håshim, to which he belonged, was
respected in Mekka, though neither wealthy nor especially influential.
His grandfather abd ÿAbd muttalib al-Muþþalib and his uncle Abu talib
Þålib, in whose care he was brought up, might certainly have been
expected to give him some of the education which Mekkan boys of good
family were wont to enjoy. The fact that he was chosen by the prosperous
widow khadija Khadæja (whom he afterwards married) as the man to take
charge of her trading ventures would seem to make it almost certain that
he was known to have some acquaintance with "the three Rs."
Supposing that all
this is granted, the probability that Mohammed had learned to read
Hebrew or Aramaic in any effective way may nevertheless seem remote. Not
that the acquisition would have been difficult, a short time would have
sufficed; but because he could get what he wanted in a much quicker and
easier way. The alphabet could indeed be mastered in a few hours; and
the two languages, in both vocabulary and grammar, bear enough
resemblance to the Arabic to enable one who is accustomed to read and
write the latter to labor through the sentences of a Jewish document
after a comparatively short period of study with the aid of a Jewish
instructor. In view of Mohammed's great interest in the Jewish
scriptures, and the length of time during which he must have been
receiving instruction in them; in view also of certain features in the
quran Koran, it is easy to believe that he may have gained this gentle
eminence in comparative Semitic philology. It is perhaps not too
fanciful a conjecture that the brief exclamatory utterance which is
believed with good reason to have constituted the very beginning of the
quran Koran contains reference to this fact. Sura 96, 3-5: "Recite! for
thy Lord is the most gracious One; who teaches the use of the pen;
teaches man what he had not known." The three lines are built upon the
word qalam, "pen," which furnishes the threefold rhyme. Doubtless the
thought of the Jewish and Christian scriptures is in the background; but
we should hardly expect the human element in the divine revelation to be
so strongly emphasized, in this brief outburst, unless the message to
the Arabs was also in mind. There is a personal note in the
announcement: "Thy Lord is most gracious." It is natural to think that
the nascent prophet here speaks out of the consciousness of his own
experience.
However this may be,
no wielding of the qalam, nor ability to spell out the words of an
ancient sacred book, can account for muhammad Mohammed's acquaintance
with Hebrew and Jewish lore, It is quite evident from the volume and
variety of the material, derived from literary sources, which the quran
Koran brings before us that it cannot, in the main, have been derived
from the prophet's own reading. It would indeed have been easy for him
to peruse, with the help of a teacher, some portions of the Hebrew
sacred writings; it seems the easiest explanation of some of the
phenomena which we can observe in the quran Koran that he did this; but,
even if this may be supposed, the amount of such laborious perusal must
have been small at best. The manner in which he gained his extensive,
even though superficial acquaintance with the Hebrew scriptures and the
Jewish halakha and haggada was by oral instruction, teaching which must
have covered a very considerable period of time.
We have no definite
and trustworthy information either as to the place, or places, where the
instruction was given, or as to any individual who gave it (see,
however, what is presently to be said in regard to the passage 16:105).
Presumably the prophet's own city, Mekka, was the principal place, and
perhaps it was the only one, during his preliminary training and the
earlier part of his career. It has often been surmised, and sometimes
treated as an assured fact, that muhammad Mohammed gained some, or much,
of his religious information abroad, while on his travels as a caravan
master, especially in Syria. The conjecture, however, is neither well
founded nor helpful. There is in the quran Koran nothing whatever that
could not easily have been obtained in Mekka and Medina, nor any sort of
material for which an origin outside of
Arabia
seems likely. The stories of muhammad Mohammed's distant journeyings are
purely fanciful; it is not likely that he ever went north of Teima, the
distributing center where the caravan merchandise was taken over by the
carriers to the north and east. Nothing in the quran Koran gives the
suggestion of a man who had been abroad; one receives distinctly the
contrary impression.
The number of the
prophet's authorities must have been small. It is possible to assert
this from our knowledge of the man himself. He was not one who could go
about freely and openly, asking for information-even before the idea of
an Arabian revelation first entered his head; nor was it ever
characteristic of him to take others into his confidence. In the hadith
there are some very circumstantial narratives which show that on
occasions when muhammad Mohammed was in serious need of counsel, even
Omar and the trusted companion and adviser Abu Bekr were held off at
arm's length. 13 We should have known this from the quran Koran, without
the aid of the hadith hadæth. He was not a man to make intimate friends;
if he had been, he never would have stepped forth as a prophet. He
consulted privately as few as possible of those who could give him what
he wanted, and kept his own counsel. Knowing how he was wont to
treat-and maltreat-his material, we can say without reserve that he was
very fortunate in the choice of his teachers. He can hardly have
discussed with them much of what they told him. If he had done so, he
certainly would have been saved from many of the blunders into which he
fell. It would seem probable, from what we know of the mental attitude
of the man, revealed in every feature of his life and work, that even in
the presence of learned men he did not wish to acknowledge to them, or
to himself, that he was acquiring information which was totally new.
Whatever he thus received was a divine gift, to be refashioned according
to his own divinely aided wisdom. This conception of the matter would
have been especially easy if (as we may suppose) he had already learned
to spell out Hebrew words and decipher sentences for himself. Probably
few of his contemporaries, aside from the teachers themselves, knew whom
he had been consulting; and certainly no one of the latter, not knowing
what other instructors muhammad Mohammed might have had, would be
inclined to accept responsibility for the travesty of Hebrew history
which the Arabian prophet put forth. He had not been given this history
in connected form, but in fragments of narrative, largely unrelated-and
he trusted Gabriel to put them together for him.
His studies
certainly attracted very little attention at the time. In his youth and
early manhood, and until his public appearance as a prophet, he was an
insignificant personage, not particularly noticed by anybody (see Snouck
Hurgronje, op. cit., 657). Mekkan tradition preserved no record of his
teacher or teachers. The legends of the monk Bahira, of his Ten Jewish
Companions, etc., are all perfectly worthless, mere romancing. His
"studies" were indeed observed and commented upon. In two very important
passages the quran Koran refers to human instruction received by the
prophet, in both cases in answer to the cavilling charge that his divine
wisdom was only what might be acquired by any one who was willing to
waste his time in listening to "old stories." The first of the passages
is 25:5 f. "The unbelievers say: This is only falsehood of his own
devising, and other people have helped him to it.... And they say: Old
stories, which he has written out for himself; and they are dictated to
him morning and evening." This is instruction given in Mekka, extending
over some time. The stories from the Old Testament are especially
referred to. muhammad Mohammed does not deny the human teacher, but only
insists that the teaching came down from heaven. What the scoffing
Mekkans said was certainly true as to the process by which the narrative
material in the quran Koran was generally obtained. The teacher was some
one whose continued intercourse with muhammad Mohammed they could
observe, there in their own city. It was at home, not abroad, that the
prophet received at least the Biblical (and haggadic) narratives which
occupy so large a part of the quran Koran. The word qaum, "people," in
this passage is indeed quite indefinite; it need not imply more than a
single instructor. Since, however, the material referred to is Jewish,
and since also we know that during nearly the whole of the Mekkan period
it was upon the Jews and their knowledge of holy writ that he relied, it
is a fair inference that the reference is to a representative of this
"people," the Israelite colony in Mekka.
A still more
important passage, significant in more ways than one, is 16:105, also of
Mekkan origin. The angel of revelation is the speaker. "We know very
well that they say: It is only a mortal man who has taught him. But the
language of him to whom they refer is foreign, while this language is
clear Arabic!" The person here referred to may or may not be the same
one who is mentioned in 25:5. Certainly nothing opposes the supposition
that both passages point to the same individual, while it is clearly
supported by two considerations especially: these portions of the quran
Koran are of about the same date; and muhammad Mohammed never would have
frequented two or more teachers if one would suffice. It plainly is
implied here that the Mekkans knew of but one, namely "that one whom
they have in mind." Here, then, we may fairly conclude, is muhammad
Mohammed's chief source, very likely his only major source of
instruction aside from what he was constantly seeing and hearing, in the
Jewish community which he frequented.
Especially
interesting is the statement regarding the language. The man was a Jew;
additional reason for this statement will be given in the sequel. He was
not of Arabian birth, but came from without. As already remarked, the
old and highly prosperous Israelite colonies in the Hijaz were
frequently enlarged, both from Arabia and from the outside world. On the
one hand, they inevitably attracted considerable companies of
proselytes. Whole Arab tribes or clans would be likely to join them,
assimilating more or less completely their religion and culture. 14
Small groups of foreigners arriving in the country would see their best
prospect of protection and success in entering the strong Hebrew
settlements and professing the Israelite faith. I have shown reason for
believing that we have in 2:73 a highly interesting allusion to certain
of these "Israelites for revenue only." (page 38). In the first lecture,
moreover (p. 15), I spoke of Jews who came from foreign parts to join
their co-religionists in the Hijaz. One of these was the man to whom the
prophet is now alluding. This learned rabbi (for such he certainly was),
resident in Mekka among those of his own race and presumably speaking
their dialect, had not been in Arabia long enough to enable him to speak
Arabic correctly. Any discourse uttered, or dictation provided, by him
would at once have been recognized as ajami ÿajamæ (the word employed in
the passage just translated). The word most commonly, but not
necessarily, points to the Persian domain, and on all accounts it seems
the most probable conjecture that this was a Babylonian Jew who had come
down with one of the caravans from the northeast. (It seems
characteristic of Mohammed to resort to such an outsider, for his
private tutoring, rather than to any of those with whom the Arabs of
Mekka were well acquainted.) There are some features of the Koranic
diction, especially in the proper names, which suggest a teacher who was
accustomed to Syriac forms; 15 and a portion of the material taken over
by Mohammed, especially the legends in the 18th Sura (mentioned above;
and see especially the Fourth Lecture) and the quite unusual bit of
mythology introducing the Babylonian angels harut Hårõt and marut Mårõt
(Sura 2:96) 16 would naturally point the reader to southern
Mesopotamia.
Whether muhammad
Mohammed had only one habitual instructor in Mekka, or more than one, he
certainly learned from many, and in many ways. The essential framework
of the new faith he had built up from his own observation and deep
meditation, without consulting anybody. By far the most important factor
in his religious education was the close and long continued acquaintance
with the actual practice of a superior religion. He had frequented the
Jewish quarter in his native city until he had learned much in regard to
the children of Israel, "whom Allah preferred over the rest of the
world" (45:15, and elsewhere): their fundamental beliefs, their
book-learning, their forms of worship, and some of the laws and customs
which regulated their private and social life. Without this personal
experience, seeing the actual example with his own eyes and observing it
for a considerable time, he could not possibly have conceived Islam.
Doubtless regarded
as a promising convert, he was permitted to see the sacred books and to
witness the divine service. The impression made upon him was profound.
There is a very significant passage in the third Sura which has not
received due attention. In verses 106-110 the prophet contrasts the
Muslims with the unbelievers among the Jews, while acknowledging that
some of the latter are true believers. In the past, as he has often
declared, the children of Israel were the preferred of Allah, but this
is true no longer. (106) "You (the Muslims) are the best people that has
been brought forth for mankind;.... if the people of the Book had
believed, it would have been better for them. There are believers among
them, but the most of them are perverse. (107) They can do you little
harm; and if they do battle against you, they will turn their backs in
flight. (108) Shame is decreed for them, .... and they have incurred the
wrath of God; and poverty is stamped upon them; this, because they
denied the signs of God, and slew the prophets unjustly (repeating the
list of charges and penalties given in 2:58, 84 f.). (109) Yet all are
not alike: among the people of the book is an upright folk, reciting the
signs of God in the night season, and prostrating themselves." Rudolph,
p. 8, strangely holds, against the whole context, that this last verse
may refer to the Christians; apparently unaware that the Jews, as well
as the Christians, kept vigils and prayed with genuflections and
prostrations.
Certainly Mohammed
had witnessed nocturnal Jewish devotions, both the prayer ritual and the
recitation (chanting) of the Hebrew scriptures. From the former he
devised his own prescription of a prayer season in the night (11:116;
17: 80 f.; 76: 25 f.; and see p. 136); while it was in partial imitation
of the latter that he devised the form of his quran Qur'ån, with its
rhythmic swing and-especially-the clearly marked-off verses (ayat åyåt,
"signs."). It was in order to assert the originality of his own
"recitation," moreover, in distinction from that of the Jews, that he
uttered the words of 29:47: "You (Mohammed) have not been wont to recite
any scripture before this, nor to transcribe it with your right hand."
He had neither re-cited Jewish scriptures nor copied them-a charge which
would inevitably have been made by the Mekkans.
It is perhaps
useless to conjecture what writings other than the Hebrew scriptures,
specimens of the widespread Aramaic literature, might have been shown to
him and perhaps read by him, at least in part. One might think of Bible
stories in popular form, or of other religious narratives. In spite of
the very strong probability that the most of what he received was given
to him orally, and chiefly on the basis of oral tradition, there is a
certain amount of literary transmission to be taken into account. I may
be permitted to refer to a conjecture of my own, published in A Volume
of Oriental Studies presented to Edward G. Browne (1922), pp. 457 ff.
The story of the Seven Sleepers and Decius, mentioned above, appears in
the quran Koran (18:8) as "the men of the Cave and ar raqim ar-Raqæm. As
soon as the suggestion of Aramaic script is made, the almost perfect
identity of and is apparent. The problematic name in the quran Koran
is the result of a misreading. The mistake might possibly occur in more
than one variety of Aramaic script, but would have easy explanation only
in the "square character" employed in the Jewish writings. Horovitz, p.
95, was inclined to doubt this solution of the long-standing riddle of
"raqim ar-Raqæm," for two reasons: (1) no other similar example of
misreading has been found in the quran Koran; and (2) the prefixed
Arabic article is unexplained. The first of these objections can hardly
be termed weighty, under the circumstances; and as for the second, since
raqim raqæm has the form of an Arabic adjective, the prefixing of the
article was very natural. muhammad Mohammed himself would have been
especially likely to add this original touch. The coincidence is too
exact to be accidental, since the hypothesis offers no difficulty at any
point.
It can hardly be
doubted, in view of the evidence thus far presented, that Aramaic
writings were numerous in Mekka and Medina, as well as in the other
Jewish centers in northwestern Arabia. I have shown that the legends of
the 18th Sura were clearly obtained from a Jewish recension, and it now
appears (as of course would be expected) that the language was Jewish
Aramaic. Was it muhammad Mohammed himself who made the misreading raqim
Raqæm? 17 The supposition is by no means necessary, but it seems easier
than any other. If the belief that he could read such a document is felt
to be too difficult, it may at least be maintained that the stories had
been read (translated) for him, and that he had thereafter spelled out
some part for himself. As has already been said, however, the task of
learning to read Aramaic would have been very easy, especially while
spending much time in a bilingual community.
Concerning the
Jewish Aramaic spoken in this region we have of course very little
information. We do happen to know a few of its peculiarities, which
doubtless were many. Dialects are easily formed, and go their own
devious ways. The hijazi Hijåzæ Jews were in a position very favorable
for developing peculiarities of speech, both home-grown and borrowed.
The nearer Christian communities made their contributions; and here,
where there was comparatively little occasion for controversy, such
transfer was easy. Arabian Christianity-some of it-had much in common
with Judaism (Wellhausen, Reste, p. 200), and the influence of course
worked in both directions. The Jews in southern Babylonia and Yemen,
especially, took their toll of new words from their Christian or pagan
neighbors, and then passed them on to the Hijaz, where not infrequently
the Aramaic became Arabic. There is an interesting survival from this
hijazi Hijåzæ dialect-a specimen of billingsgate-in one of the poems of
hassan Øassån ibn thabit Thåbit, Nöldeke, Del. Carm., 70, 12. 18 There
is an especially opprobrious epithet which was applied to the Qoreish of
Mekka by the adherents of muhammad Mohammed at Medina. The poet now
launches it at the enemy: ya yå sakhina sakhæna! The meaning of the term
was soon lost; the scholiast and the native lexicons, clinging to the
Arabic root, proffer a ridiculous explanation; Nöldeke notes, originis
ignotae, It is the Aramaic , "scab!" a term of abuse not infrequently
heard in modern times. The Qoreish were a scab, a sore, on the fair face
of the Hijaz. The word was as familiar in Mekka as in Yathrib.
A few other examples
of hijazi Hijåzæ Aramaic-words used in meanings unknown or unusual
elsewhere-can be inferred with very high probability from the quran
Koran. Thus , "alms," whence the Arabic zakat zakåt (see the concluding
lecture); , "religion"; , "unbeliever" (see Horovitz, p. 60); , "divine
help," Arabic furqan furqån, 19 certainly the term regularly used in
this sense by the Jews of this region, as occasionally in the Targums as
the rendering of Hebrew yesha yeshaÿ, yeshua yeshõÿå, teshua teshõÿå.
Very probably we should also include and , meaning respectively
"lection" and "section" (or "chapter"). The former would be the regular
Jewish Aramaic counterpart of the Syriac qeryan qeryån; and the latter
could very naturally arise as a literary term designating a "closed
series" of sentences (or especially of pesuqim p¥esõqæm). Both terms
certainly were taken over into Arabic before muhammad Mohammed's time.
It must be remembered that he had no intention of adorning the "pure
Arabic" of his quran Koran with speech borrowed from any other language.
He likes to mystify by inventing strange words now and then, but that is
quite another matter. 20 In such passages as
10:39;
11:16; 2:21
it is plainly implied that the term sura is perfectly familiar to his
hearers; and as for quran qurŸån. the use of the verb (imperative) in
the all-important passage 96:1 shows that he thought of the verbal noun
as belonging to his own language. But such technical terms in Arabic are
usually of foreign origin.
An obvious
peculiarity of this dialect is that-as in Syriac-the Biblical proper
names which in Hebrew are written yisrael Yisr埯el, yishmael
Yishmåÿ¯el, etc., were pronounced israel Isr埯el, ishmael Ishmåÿ¯el,
etc. This might, of itself, have originated as a mere dialectic
variation in Aramaic, without outside influence; but there is another
fact to be taken into account. The Biblical proper names generally, as
they occur in the quran Koran, are not modeled closely upon the
classical Hebrew or Aramaic forms, but-as in other parts of the world-
are conformed to the language of the land. The most of the names were
early taken over into Arabic in forms borrowed or adapted from the
neighboring regions where the inhabitants were Jewish or Christian. The
Arabs of Yemen, Mesopotamia, and the Syrian border made their several
contributions; and as these gained currency in the native speech, they
naturally were adopted by the Jews of the Hijaz. At all events, the
names were all, without exception, received by muhammad Mohammed from
the Jews of Mekka, among whom they doubtless had been in use for a long
time.
We happen to have
evidence of the occurrence in pre-muhammad Mohammedan times of the names
adam Ådam, ayyub Ayyõb, daud DåŸõd, sulaiman Sulaimån; as well as adiya
ÿAdiyå, samaual SamauŸal, sara Såra, and yuhanna Yuøannå, which do not
occur in the quran Koran (see Horovitz, Untersuchungen, 81 ff.). Others
which probably are pre-Islamic, though the evidence is doubtful, are
ibrahim Ibråhæm, ismail Ismåÿæl, nuh Nõø, and yaqub Yaÿqõb. And
certainly these concerning which we happen to possess evidence are
merely a few out of many which were in use. harun Hårõn (for Aharon)
antedates the quran Koran, as we know with certainty from the verses of
abbas ÿAbbås ibn mirdas Mirdås preserved in Ibn hisham Hishåm, 661; and
this doubtless is true also of its counterpart qarun Qårõn (for Korah),
concerning whom muhammad Mohammed narrates, in Sura 28:76, and probably
also in 33:69, what he had learned from the haggada; as shown by Geiger,
165 f. faul Fåÿõl is a favorite form in Arabic for reproducing strange
names; thus daud DåŸõd, qabus Qåbõs, faghur Fåghõr, laudh LåŸõdh, qamus
qåmõs (for ), and many others. The pairing of names and other words,
moreover, by fashioning a paronomastic counterpart to an already
existing form, is also thoroughly characteristic of the native speech;
it must be remembered that muhammad Mohammed did not create the Arabic
language. The pair qabil Qåbæl and habil Håbæl (Cain and Abel), not
occurring in the quran Koran and perhaps long antedating it, may serve
as an example. It is probable that yajuj Yåjõj was fitted to majuj Måjõj
long before the rise of Islam; and as for talut Þålõt, the "tall" king
(verb tala þåla) who opposed jalut Jålõt, this is typical Arabian
humor-of which muhammad Mohammed possessed very little. The prophet took
faithfully what he found; and he was not so simple as to make himself
ridiculous in the eyes of the "people of the Book" by appearing ignorant
of the well known Biblical names. I have already conjectured (above)
that the names harut Hårõt and marut Mårõt were brought to Mekka from
the Arabs at the southern border of
Babylonia.
The name ilyas Ilyås may have been, as Horovitz, 82, observes, conformed
to a genuine Arab name; but it is perhaps quite as likely that it was
derived from Abyssinia along with the names yunus Yõnus and firaun
Firÿaun, and a large number of other words which were borrowed thence by
the Arabs many generations before Islam (see-below). It often has been
said that muhammad Mohammed himself "must have heard from Christians"
this or that name. Now there is no clear evidence that muhammad Mohammed
ever received anything directly from a Christian source; but however
that may be, there is no good reason for supposing that any one of the
proper names in the quran Koran was first introduced by him into hijazi
Hijåzæ Arabic.
In the case of two
of the quran quranic Koranic Biblical names there may be a reasonable
suspicion of error in the written transmission, either by muhammad
Mohammed or by some one of his predecessors. el yesa El-Yesaÿ for elisha
Elæshaÿ may be a mere whimsicality of the popular oral tradition, but it
is easiest to think of it as originating in the sight, rather than the
hearing, of the name. yahya Yaøyå, for John (the Baptist), is more
puzzling. Whether it is a genuine Arabian name (as some have held) or
not, it is strangely remote, in both form and sound, from either Yohanan
or . I have long believed it probable (with Barth, Casanova, and
possibly others; see Horovitz, 167, bottom) that the explanation is to
be found in a misreading of yuhanna Yuøannå written in Arabic
characters, this name being known to us as pre-Islamic.
Especially
characteristic of the Jewish-Arabic dialect is the formation of curious
mongrel words, partly Aramaic (or Hebrew) and partly Arabic; sometimes a
legitimate mixture, at other times reminding of the whimsical creations
which appear now and then in bilingual communities-as when some of the
early German settlers in Pennsylvania used the word Schnecke for
"snake." zubur Zubõr, already mentioned, is formed on an Arabic root
which bears no relation to the original Hebrew word. taurat Tauråt,
mentioned in the same connection, was originally written with the
consonant ya, as though from , a mixture of Hebrew and Aramaic. ummi
Ummæ for (see above) is quite characteristic. maun Måÿõn, Sura 107:7,
is the of Ps. 90:1 and 71:3 interpreted by Arabic aun ÿaun. It probably
was in familiar use among the Arabian Jews long before muhammad
Mohammed's time. mathani Mathånæ, 15:87 and 39:24, is the plural of
with the meaning "teaching." In the former passage, the numeral "seven"
seems utterly inappropriate and improbable, no matter what theory of its
meaning is held. I think that we have here the Aramaic , and that sabun
sabÿun min mathani al-mathånæ was a standing phrase in the Jewish
circles known to muhammad Mohammed. "We have brought you an abundance of
teachings and the magnificent quran Koran" has the right sound. The
peculiar employment of saut sauþ ("whip") for "(divinely wrought)
catastrophe," with the verb of "pouring out," in 89:12, also has behind
it a popular Jewish-Arabic phrase, derived from the "overflowing
scourge" () of Is. 28:15. The word hanif øanæf has given rise to an
amount of conjecture. From the way in which muhammad Mohammed employs it
we may safely conclude that he heard it frequently from the Jews, and
used it as they did. His idea of its meaning is best seen in 22:32, cf.
also 2:129 and 3:89; it describes those who separate themselves from the
worship of false gods. Abraham fled from Ur of the Chaldees as a , a
heretic; and the hijazi Hijåzæ Jews, connecting the word with Arabic
hanafa øanafa, "to turn aside," used the Arabic adjective as a term of
high praise descriptive of their great ancestor. hawiya Håwiya, 101:6,
one of the numerous quran quranic Koranic names of "hell," is a
Jewish-Arabic adaptation of the , "final calamity," of Is. 47:11, cf.
vs. 14. See the Oriental Studies presented to Edward G. Browne, pp. 470
f. It is not at all likely that muhammad Mohammed himself originated the
term. al mutafikat Al-muŸtafikåt, the collective name of Sodom,
Gomorrah, and the cities "destroyed" with them, is a typical mixture: an
Arabic form based on the Aramaic root , reminiscent of the Hebrew usage
with derivatives of . Equally typical is the phrase rabb alamin
al-ÿålamæn, which adapts a Jewish-Aramaic formula (found, in more than
one form, as far back as the book of Tobit, 13:6, 10), by introducing
the purely Arabic rabb, "Lord." Only a bilingual community could have
produced this combination.
These are specimens,
others might be added to the list. Besides, the quran Koran contains
many Aramaic loanwords, most of them doubtless long current in Arabic,
and not all of them of Israelite origin, It has been a favorite theory,
that muhammad Mohammed mistook the meaning of not a few of the foreign
words which he happened to have heard, and used them in an illegitimate
way. An occasional slip of this nature would not be surprising; the use
of the word illiyun ÿillæyõn () in 83:18 ff. seems to be an example; but
in general it certainly is the case that he merely illustrates usage
current in Mekka and Medina. That it is prevailingly Jewish usage is
everywhere obvious. When, for example, he tells the incident of the
manna and quails, using mann and salwa salwå, we know with certainty
that his narrator was one who had been brought up in the language of the
Targums. It would be interesting to know in what way his curious word
yaqtin yaqþæn, for Jonah's gourd (37:146) is related to the Hebrew and
whether the new creation is in any way his own. But conjecture in such a
case is fruitless.
The use of the
Aramaic language by the hijazi Hijåzæ Israelites in their own
settlements might have been taken for granted without any illustration.
This was the medium of common intercourse among the Jews of the
Dispersion generally; used in its various forms from Egypt and North
Africa to Persia, and from Asia Minor to Italy; as universal a racial
speech as Yiddish has been in modern times, and withal a literary
language of high rank, though largely supplanted in this capacity by
Greek in the most strongly Hellenistic regions. The Targums and the
haggada went everywhere, and popular dialects, like the one now under
consideration, were a matter of course. The way in which the language
flourished in
Italy,
in the Middle Ages, is a particularly instructive example.
The Ethiopic
loanwords in the quran Koran have often been thought to indicate one
source from which muhammad Mohammed received personal instruction. A few
of them, of not infrequent occurrence, belong to the religious
terminology; thus fatara faþara, "create," munafiq munåfiq, "hypocrite,"
al hawariyun al-hawåræyõnŸ "the Apostles," and several others. Nöldeke
has collected all these quran quranic Koranic words, 21 in number, in
his Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft, 47-58; and it is
easy to see from his list that only a part of them have to do with
religious conceptions. To suppose that muhammad Mohammed himself had
learned all these from Abyssinians would necessitate the additional
supposition that he had lived for some time in an Abyssinian community,
where he had learned to speak the Ethiopic language. But there are other
facts to consider. There are many Ethiopic loanwords in Arabic aside
from those in the quran Koran (see Nöldeke, ibid.), and something is
known in regard to their origin. Siegmund Fraenkel, Die aramäischen
Fremdwörter im Arabischen, pp. 210-216, in discussing the numerous
Arabic words of Ethiopic origin dealing with ships and shipping, showed
that these were a partial fruit of the long period during which the
Arabs and Abyssinians were associated (as already mentioned) in charge
of the traffic through the Red Sea. 21 It was through this long and
close association that at least the principal gain of Ethiopic words,
the many secular and the few religious terms, was made by the Arabs,
before the rise of Islam.
muhammad Mohammed
had heard more than one language spoken, and seen more than one written,
in his own city. The atmosphere in which he grew up was not merely
commercial, nor was it by any means uncivilized. It was at home, not in
the course of any travels, that he learned what he eventually put to
use. His "Arabic quran Koran," a work of genius, the great creation of a
great man, is indeed built throughout from Arabian materials. All the
properties of the quran quranic Koranic diction, including the foreign
words and proper names, had been familiar in Mekka before he appeared on
the scene. The fundamental doctrines, as well as the terminology, were
provided, and close at hand, for one who had the wisdom to see and the
originality to adopt them. By good fortune, it was Israelite schooling
of which he availed himself, during the years of his preparation. The
teacher (or teachers) whom he frequented "morning and evening" could,
unquestionably, give him by far the greater part of what we find in his
new system of faith and practice for the Arabian people. The leading
ideas of early Islam are all prominent in the ancient religion which he
had observed, and whose teachings he had heard. Some of them, no doubt,
had been familiar, as Jewish or Christian doctrine, to all the best
informed Arabs of Mekka; to some extent, indeed, they had their
counterpart in the native paganism. But the paramount influence of
Judaism is manifest in every part of the quran Koran.
The One God. The
strict monotheism which has always been characteristic of Islam was
nowhere more sharply pronounced than in the quran Koran. It was not a
new idea in pagan Arabia, but the extraordinary emphasis given to the
doctrine by muhammad Mohammed was the result of Jewish teaching. The
term allah Allåh, "the God," was already well known to the native
tribesmen. There is, for instance, the familiar passage in the muallaqa
muÿallaqa of the poet Zuhair (lines 27 f.):
Keep not from Allah
what your heart enfolds,
Thinking 'tis hid;
he knows each word and deed.
Payment may lag, all
booked and kept in store
For the Last Day, or
vengeance come with speed.
Or the line from one
of nabigha an-Nåbigha's poems (Diwan, ed. Ahlwardt, 19, line 17b.):
For Allah gives no
man his recompense.
Ahlwardt,
Bemerkungen über die Echtheit, u.s.w., pronounced this poem spurious,
but on quite insufficient grounds. Nöldeke has called attention, on the
contrary, to the fact that the poem is addressed to a Christian prince,
and that the poet is known to have had frequent intercourse with
Christians. 22 This might suggest Christian origin for the use of the
term "Allah" in pre-Islamic time; but the presence of a similar and
long-standing monotheistic usage in pagan Arabia makes the supposition
unnecessary. The ultimate origin may be neither Christian nor Hebrew.
The South Arabian
inscriptions have brought to light a highly interesting parallel. In a
number of them there is mention of the God, who is styled "the rahman
Raømån" (Merciful). A monument in the British Museum, deciphered by
Mordtmann and D. H. Müller, is especially remarkable. 23 Here we find
clearly indicated the doctrines of the divine forgiveness of sins, the
acceptance of sacrifice, the contrast between this world and the next,
and the evil of "associating" other deities with the rahman Rahmån. As
Margoliouth, Relations between Arabs and Israelites, 68, remarks, "the
quranic QurŸanic technicality shirk, association of other beings with
Allah, whose source had previously eluded us, is here traced to its
home." Moreover, we may now see a reason why muhammad Mohammed made his
persistent attempt, in the Suras of the later Mekkan period, to
introduce the specifically Arabian term (as he very naturally regarded
it) "rahman ar-Raømån" in place of "Allah," but ultimately abandoned it
(17:110). It is of course to be borne in mind that the religious
conceptions found in these South Arabian monuments are all ancient and
widespread in western Asia, with their counterparts in the cuneiform
documents as well as in the Aramaic inscriptions.
The supposition of
any Christian element in muhammad Mohammed's idea of God is certainly
remote. If he had ever consulted with Christians (which I find it very
difficult to believe), he would presumably have heard the monophysite
doctrine, which would have been likely to give him the strong impression
of (at least) two Gods. The adoration of the Virgin Mary, moreover, had
reached a pitch which easily accounts for the quran quranic Koranic
teaching (doubtless obtained from the Jews) that the Christian Trinity
consisted of Allah, Mary, and Jesus (5:116; cf. 4:169, and especially
72:3). In one of the early Suras, 112, a vigorous little composition,
the evil of associating others with Allah is attacked: "Say, Allah is
One; Allah the eternal; he did not beget, nor was he begotten; nor has
he any equal!" Some have interpreted this as alluding to the pagan minor
deities, "daughters of Allah," mentioned in 53:19 f. But the denial of
"equality" in the last verse, compared with 72:3, just mentioned, shows
plainly enough that the polemic here is not against pagan worship. And
the intensity of the prophet's feeling finds its most probable
explanation in the Israelite reaction against the Christian doctrine.
The Written
Revelation. It was from the Jews of Mekka that muhammad Mohammed learned
of a divinely revealed book. This probably was the first great awakening
and transforming idea that he received: Allah gives "guidance and help"
(huda hudå we furqan we-furqån) through revelations written down by
inspired men. It took hold of him with tremendous force, and started him
on the path which he thenceforth followed. He himself saw portions of
these heaven-sent scriptures, handled with such veneration; and he also
was profoundly impressed by the intimate acquaintance with them shown by
these learned men: "they know the Book as they know their own children!"
(2:141, 6:20). When at length he formed the idea of the Arabian Book, he
was resolved that his followers should learn it, reading half the night,
if need be (73:1-4). 24 He knew-certainly he often had been told-that
what he had seen and heard of the Bible was but a small part of the
whole. The archetype of all holy scripture is preserved in heaven. Hence
the "preserved tablet" of the quran Koran (85:22). St. Clair Tisdall,
The Original Sources of the quran QurŸan, 119, compares Pirke Aboth v,
6, the heavenly tables of the Law. muhammad Mohammed of course had no
intention of merely reproducing in the quran Koran, as his own
revelation, any portion of what had been translated or paraphrased for
his benefit. He makes one formal citation of Old Testament scripture (a
very noteworthy fact), in Sura 21:105, naming its source as "zabur
az-Zabõr" (the Psalter). It is in fact from Ps. 37:29, "the righteous
shall inherit the earth." With his profound conviction of his own divine
appointment, he could not doubt that his advent had been predicted in
the scriptures which had preceded him. He says this in more than one
place, of course venturing no more than the vague assertion in regard to
the Hebrew writings. The Christian scriptures were far more remote; and
here he goes farther, declaring in 61:6 that Jesus foretold a coming
prophet named "Ahmad." 25 This assertion may have taken shape out of
muhammad Mohammed's own strong conviction, but it is perhaps more likely
that he is repeating what some one had told him. 26
It is very unlikely
that muhammad Mohammed had ever seen Christian scriptures, of any sort.
Certainly he never had become acquainted with their contents, beyond the
few quotations and bits of legendary narrative that had reached his ear.
Otherwise, with his thirst for information in religious matters, and his
wish to show himself acquainted with the previous written revelations,
he would have made acquisitions both significant and unmistakable, and
would not have remained so profoundly ignorant of Christian history,
custom, and doctrine. 27 There are three passages in the quran Koran
which seem clearly to be dependent on the New Testament. (I have been
unable to find more than these, even after carefully examining the lists
provided by Rudolph and Ahrens.) The first is the saying in 7:38, "They
(the hostile unbelievers) shall not enter paradise until the camel
passes through the eye of the needle" (cf. Matt. 19:24). This a proverb
which was known to both Jews and Christians everywhere. The second is
57:13, which immediately reminds any one who is familiar with the
Gospels of the parable of the Ten Virgins, Matt. 25:1-13. This is one of
the most striking, and most universal in its application, of all the
popular mashalim in the Gospels. By muhammad Mohammed's time, many who
were not Christians had some knowledge of what was in the Christian
scriptures. The third is the opening section of Sura 19, verses 1-15,
which recount briefly and in poetic diction the story of the birth of
John the Baptist as told in Luke 1:5-25, 57-66; a fine bit of purely
Jewish narrative in the style of the Old Testament. The aged priest
Zachariah, serving in the temple at
Jerusalem,
prays for a son and heir, though his wife is barren. He is promised a
son named John, a name "not previously given." For a sign assuring the
fulfilment of the promise, he is dumb for three days. As he comes forth
from the temple, he makes signs to the people.
muhammad Mohammed
had not himself read this account. His mistake in regard to the name
"John" (cf. Luke 1:61) came from misunderstanding the man who told him
the story. It is very noticeable that the correspondence with the Gospel
narrative ceases with the first chapter of Luke. muhammad Mohammed's
informant seems to have been one who was interested in the story of the
priest Zachariah and the birth of John the Baptist, 28 but not at all
in the birth of Jesus. Instead of gleaning any incidents from the second
chapter of Luke, muhammad Mohammed is now, in his story of Mary and
Jesus (verses 16-34), thrown entirely on his own imagination, of which
he makes characteristic use. The sad blunder in vs. 29, identifying Mary
with the sister of Aaron, continued in 3:30 ff. and 66:12, is the result
of his own ignorant combination, not what any other had told him. It is
a fair conjecture that each and all of these three bits of Gospel
tradition were delivered to him by his Jewish teachers. There is no
difficulty in the supposition, and no other seems quite plausible.
The Prophet, and the
Chosen
People. muhammad Mohammed's doctrine of the nabi nabæ and his mission
was fundamental, one of the few supremely important ideas in Islam. And
this, again, the conception of the prophet as the final authority on
earth, he could only have obtained from Israelite sources. The whole
history of
Israel centered in prophets. In each successive stage, one of these
divinely appointed men was the vice-gerent of God. They were the true
leaders of all worldly affairs, for they alone possessed the direct
revelation; kings held a relatively lower place. Questions of high
importance and great difficulty could only be settled "when a prophet
should arise." After muhammad Mohammed came to the persuasion that the
Arabs must have their prophet, the idea of the authority of this
vicegerent grew steadily. In the older parts of the quran Koran it is
Allah who must be obeyed; in the
Medina
chapters it is almost everywhere "Allah and his prophet."
What God intended
from the beginning to give out to mankind he gave piecemeal, each time
through some one prophet to the men of his generation. According to the
Israelite tradition, each of the many portions of Hebrew scripture was
written by a prophet, a "man of the Book"-as Mohammed declares,
for example, of John (yahya Yaøyå), in 19:13. Moreover, these human
depositories of the divine wisdom were all members of a single great
family. In all Mohammed's contact with his Israelite teachers he
had been impressed with the idea of the chosen people. This, again, laid
hold of him mightily, and brought forth his conception of the great
mission of the Arabs. Allah had selected, once for all, the family of
Abraham. Israel (which for Mohammed of course included the
Christians) had had its day, and it was now the turn of Ishmael. On this
other branch of the family rested the final choice, and he,
Mohammed, was the final prophet.
All of the quran
Koran was sent from heaven, he believed. As for the fits, or seizures,
resembling epilepsy, out of which he brought forth some of the
"messages" received in times of most urgent need, I have long believed
that they were obtained through self-hypnotism. Before Mohammed
made his public claim to prophecy, he had acquired the technique of this
abnormal mental condition; in the same way in which countless others
have gained it, namely through protracted fasting, vigils, and excited
meditation. The first fit, or fits, came upon him unawares, and he
recognized a heaven-sent answer to his searchings of heart. As usual in
such cases, the means of producing the states came more and more
completely under his control; and he used them, in good faith, as a
divine gift. After the paroxysm, through which he believed himself to
receive illumination from above, followed a struggle with the ideas and
phrases of the desired "message," until at last it was worked into
shape. Whatever form of words Mohammed thus decided upon was the
one to which he was guided by the angel of revelation; of this he was
fully persuaded, and his right to give it forth he never doubted. The
well known phenomena of self-hypnotism agree strikingly with the
description of Mohammed's "fits" given by his biographers. See
especially Otto Stoll, Suggestion und Hypnotismus, 2te Aufl., Leipzig,
1904, pp. 256-258; also John Clark Archer, Mystical Elements in
Mohammed (diss.), New Haven, Yale Press, 1924, pp. 71-74, 87; and my
essay, "Mysticism in Islam," in Sneath's At One with the Invisible,
Macmillan, 1921, pp. 144-146.
Other Doctrines. The
leading themes of the prophet's early preaching, those on which he
chiefly relied to make an impression on his hearers, whether city
dwellers or nomad tribesmen, were each and all characteristic features
of Judaism. The resurrection of all men, both the just and the unjust;
an idea familiar at least since Dan. 12:2 f., and always powerfully
influential. The Judgment Day, yom dina dænå rabba rabbå, when the
"books" are opened, and every man is brought to his reckoning. The
reward of heaven, the "garden," and the punishment of hell, with the
everlasting fire of gehinnam G¯ehinnåm; ideas which Mohammed of
course enriched mightily from his own imagination. The doctrine of
angels and evil spirits; in particular the activities of iblis Iblæs,
and of Gabriel, the angel of revelation. Mohammed must have been
profoundly impressed by the first chapter of Genesis, judging from the
amount of space given in the quran Koran to the creation of heaven and
earth, of man, and of all the objects of nature. He may or may not have
heard the verse Micah 6:8; at all events, he reiterates in his earliest
Suras the primal duties of man: belief in Allah, humanity, and fair
dealing.
The doctrines listed
above are all equally characteristic of Christianity; but it was not
from Christians that the Arabian prophet obtained them. These beliefs,
and the many others connected with them, could not be acquired, and
digested, in a few days, or in a few months; and it is utterly
impossible to suppose that Mohammed ever had any continuous intercourse
with Christians. He has some scattered information-a considerable
amount, though generally vague or fantastic-about Christian beliefs, and
has been told numerous things which occur in Christian scriptures; but
of the basal, omnipresent conceptions, the matters of chief popular
interest, the polemical theses (against the Jews, for example),
characteristic of that religion, even in its crudest forms, he has not
an inkling. With Judaism, on the contrary, his acquaintance is intimate
and many-sided. He learned his lessons well; and when a thoroughgoing
comparison is made of the quran quranic Koranic material, of all sorts,
with the standard Hebrew-Jewish writings then current, we must say with
emphasis that his authorities, whoever they were, were men well versed
in the Bible, the oral law, and the haggada. |