1 . The
'collection' of the Qur'ån
abu bakr
(a) The
'collection' under Abõ-Bakr.
There is a
widespread report, found in many slightly differing
forms, telling of a 'collection' of the quran QurŸån in
the caliphate of abu bakr Abõ-Bakr (632-4). According to
this report 1 umar ÿUmar ibn al khattab ibn-al-Khaþþåb
(who succeeded as caliph in 634) was perturbed by the
fact that in the battle of yamama Yamåma during the
'wars of the apostasy (ridda)' many of the 'readers' of
the quran QurŸån were killed. Since these were the men
who had parts of the quran QurŸån by heart, umar ÿUmar
feared that, if more of them died, some of the quran
QurŸån would be irretrievably lost. He therefore
counselled abu bakr Abõ-Bakr to make a 'collection' of
the quran QurŸån. At first abu bakr Abõ-Bakr hesitated
to undertake a task for which he had received no
authority from muhammad Muøammad, but in the end he gave
his approval and commissioned zayd ibn thabit
Zayd-ibn-Thåbit. The latter, who had been one of
muhammad Muøammad's secretaries, had no illusions about
the difficulty of the task, but at length agreed. As
mentioned above (p. 32), he then proceeded to 'collect'
the quran QurŸån 'from pieces of papyrus, fiat stones,
palm-leaves, shoulder-blades and ribs of animals, pieces
of leather and wooden boards, as well as from the hearts
of men'. The last passage to be found was 9.128/9f.-the
two closing verses of sura 9. Zayd wrote what he
'collected' on sheets (suhuf ãuøuf) of equal size and
gave them to abu bakr Abõ-Bakr. On the latter's death
they passed to umar ÿUmar, and on umar ÿUmar's death to
his daughter hafsa Øafãa, a widow of the prophet.
This
tradition is open to criticism on a number of grounds.
For one thing it seems to assume that up to the time of
muhammad Muøammad's death there had been no
authoritative record of the revelations and no attempt
to bring some order into them but it has been already
shown that this is unlikely. Then there are many
discrepancies between this tradition and others and
between the different versions of this tradition. Thus
there is no unanimity about the originator of the idea
of collecting the quran QurŸån; generally it is said to
have been umar ÿUmar, but sometimes abu bakr Abõ-Bakr is
said to have commissioned the 'collection' on his own
initiative. On the other hand, there is a tradition
which says umar ÿUmar was the first to 'collect' the
quran QurŸån and completely excludes abu bakr Abõ-Bakr.
2 Again, the reason given for the step, namely the death
of a large number of 'readers' in the battle of yamama
Yamåma has also been questioned. In the lists of those
who fell in that campaign, very few are mentioned who
were likely to have had much of the quran QurŸån by
heart. 3 Those killed were mostly recent converts.
Besides, according to the tradition itself, much of the
quran QurŸån was already written in some form or other,
so that the death of some of those who could recite it
from memory need not have given rise to the fear that
parts of the quran QurŸån would be lost.
Perhaps the
weightiest criticism of the tradition is that an
official collection of this kind might have been
expected to have had wide authority attributed to it,
but of this we find no evidence. Other 'collections' of
the quran QurŸån seem to have been regarded as
authoritative in different provinces. The disputes which
led to the recension of the quran QurŸån under uthman
ÿUthmån could hardly have arisen if there had been an
official codex in the caliph's possession to which
reference could have been made. Again the way in which
umar ÿUmar himself is represented elsewhere as insisting
that the verse of stoning 4 was in the quran QurŸån, is
hardly consistent with his having in his possession an
official collection. Lastly, and most significant of
all, the suhuf ãuøuf on which Zayd wrote the quran
QurŸån were, at the time when the revision came to be
made, in the keeping of hafsa Øafãa. Now hafsa Øafãa was
umar ÿUmar's daughter, and we are apparently to assume
that since umar ÿUmar had become caliph by the time Zayd
finished his work, the suhuf ãuøuf were handed to him,
and from him passed to his daughter. If Zayd's
collection was an official one, however, it is hardly
probable that it would pass out of official keeping,
even into the hands of the caliph's daughter. That hafsa
Øafãa had a copy of the quran QurŸån on suhuf ãuøuf
seems certain; but it is unlikely that it was an
official copy made in the official way that tradition
asserts.
It seems
practically certain, then, that no complete 'collection'
of the quran QurŸån was officially made during the
caliphate of abu bakr Abõ-Bakr. The traditional account
so far considered was doubtless gradually elaborated to
avoid the awkward fact that the first 'collection' of
the quran QurŸån was made by uthman ÿUthmån, who was
greatly disliked. On the other hand, there is no good
ground for doubting that hafsa Øafãa possessed a quran
QurŸån written on suhuf ãuøuf whether this was written
by herself, by Zayd, or by someone else.
uthman
(b) The
'collection' under ÿUthmån.
The
traditional account of what led to the next step in the
fixing of the form of the quran QurŸån implies that
serious differences of reading existed in the copies of
the quran QurŸån current in the various districts.
During expeditions against Armenia and Azerbaijan, we
are told, disputes concerning the reading of the quran
QurŸån arose amongst the troops, who were drawn partly
from Syria and partly from Iraq. The disputes were
serious enough to lead the general, hudhayfa Øudhayfa,
to lay the matter before the caliph, uthman ÿUthmån
(644-56), and to urge him to take steps to put an end to
these differences. The caliph took counsel with senior
Companions of the Prophet, and finally commissioned Zayd
thabit ibn-Thåbit to 'collect' the quran QurŸån. With
Zayd were associated three members of noble Meccan
families, abd allah ÿAbd-Allåh ibn-az-Zubayr, said Saÿid
ibn al as ibn-al-ÿÅã and abd ar rahman ÿAbd-ar-Raømån
ibn al harith ibn-al-Øårith. One of the principles they
were to follow was that, in case of difficulty as to the
reading, the dialect of Quraysh, the tribe to which the
Prophet belonged, was to be given the preference. The
whole quran QurŸån was carefully revised and compared
with the suhuf ãuøuf which had been in hafsa Øafãa's
keeping and which were returned to her when the work was
finished. Thus an authoritative text of the quran QurŸån
was established. A number of copies were made and
distributed to the main centres of Islam. As to the
exact number of these standard codices, and the places
to which they were sent, the account varies; but
probably one copy was retained in Medina, and one was
sent to each of the towns, Kufa, Basra and Damascus, and
possibly also to Mecca. Previously existing copies are
said to have been then destroyed, so that the text of
all subsequent copies of the quran QurŸån should be
based upon those standard codices.
This
traditional account of the 'collection' of the quran
QurŸån under uthman ÿUthmån is also open to criticisms,
though they are not so serious as in the case of abu
bakr Abõ-Bakr's 'collection'. The most serious
difficulties are those connected with the suhuf ãuøuf of
hafsa Øafãa. Some versions of the story suggest that the
work of the commissioners was simply to make a fair
copy, in the dialect of Quraysh, of the material on
these leaves. Some important material, however, has come
to light since the publication of Friedrich Schwally's
revised edition of the second volume of Nöldeke's
Geschichte des quran QurŸåns in 1919. In particular
there is a story of how the caliph marwan Marwån when
governor of Medina wanted to get hold of the 'leaves' of
hafsa Øafãa to destroy them, and eventually on her death
persuaded her brother to hand them over. 5 marwan Marwån
was afraid lest the unusual readings in them might lead
to further dissension in the community. On the whole it
is unlikely that this story has been invented, for it
implies that the 'leaves' of hafsa Øafãa were unsuitable
as a basis for the official text. The 'leaves' are not
to be confused with a codex of the new official text
said to have been given to hafsa Øafãa. The most likely
solution of the problem is to hold that, while hafsa
Øafãa may well have had 'leaves' on which she had
written down many suras sõras, hers was in no respect an
official 'collection'. It is perhaps specially mentioned
to link up this account with that of the first
'collection' under abu bakr Abõ-Bakr. On the whole,
then, it seems unlikely that the 'leaves' of hafsa Øafãa
were of primary importance. They cannot have contained
more than what had been arranged in the 'book' by
muhammad Muøammad at the time of his death; and they can
hardly have been the sole or main basis of the uthmanic
ÿUthmånic text.
Other
criticisms are minor. There are various lists of the
persons who helped Zayd. Schwally shows that the
suggested names are all improbable. 6 He also questions
the instruction to write the revelations in the dialect
of the Quraysh (the tribe of Mecca) on the ground that
the quran QurŸån is in a partly artificial, literary
language. 7 Perhaps the function of the commissioners
was to help to 'collect' revelations from sources known
to them. Schwally dismisses this possibility on the
ground that the commission was mainly concerned to
produce a fair copy of hafsa Øafãa's 'leaves'; but since
the new material shows that hafsa Øafãa's 'leaves' were
unsuitable as a basis for the new edition, Schwally's
objection falls. Indeed, there is no reason now for
rejecting two points in the traditional account: (1)the
commissioners were to collect all the pieces of
revelation they could find; (2) where men had remembered
it with dialectal variations of the literary language,
they were to make the Meccan forms standard.
This
establishment of the text of the quran QurŸån under
uthman ÿUthmån may be dated somewhere between 650 and
his death in 656. It is the cardinal point in what may
be called the formation of the canon of the quran
QurŸån. Whatever may have been the form of the quran
QurŸån previously, it is certain that the book still in
our hands is essentially the uthmanic ÿUthmånic quran
QurŸån. uthman ÿUthmån's commission decided what was to
be included and what excluded; it fixed the number and
order of the suras, and the 'outline' of the consonantal
text (that is, its shape when the dots distinguishing
letters are omitted). If we remember that to preserve
every smallest fragment of genuine revelation was an
ineluctable requirement, the commission under Zayd must
be adjudged to have achieved a wonderful piece of work.
uthmanic
2. The
pre-ÿUthmånic codices
While uthman
ÿUthmån's effort to obtain uniformity throughout the
caliphate in the quranic QurŸånic text must on the whole
have been successful in practice, the uthmanic
pre-ÿUthmånic or non-canonical readings were by no means
forgotten. Most of the larger commentaries on the quran
QurŸån such as those of tabari aþ-Þabari and zamakhshari
az-Zamakhsharæ refer to such non-canonical readings from
time to time. One or two Muslim scholars in the early
tenth century made a special study of the early masahif
maãåøif (sing. mushaf muãŸøaf). One such work, the kitab
Kitåb masahif al-maãåøif of ibn abi dawud Ibn-Abæ-Dåwõd
(d. 928), survives and was published in 1937. It
contains a note to the effect that he uses mushaf
muãŸøaf in the sense of 'reading' or 'set of readings',
but the modern editor, Arthur Jeffery, thinks that this
is an interpolation, and that when the author speaks of
'the mushaf muãŸøaf of N' he means an actual written
codex. 8 From the information given by ibn abi dawud
Ibn-Abæ-Dåwõd and from other sources Jeffery has drawn
up a list of fifteen 'primary codices' and almost as
many 'secondary codices', and from most of these he has
collected at least a few non-canonical readings. The
presumption is that at an early period certain Muslims
began to write down as much as they could of the quran
QurŸån. At first these written collections would not
necessarily be of interest to the Muslims in general,
since men accustomed to the dominance of oral tradition
tend to be suspicious of writing and some Muslim
scholars said the phrase 'to collect the quran QurŸån'
simply meant 'to remember the whole of the quran
QurŸån', In the course of time, however, some of the
written collections came to have special authority in
various great centres of the Islamic world. In
particular that of abd allah ÿAbd-Allåh ibn masud
ibn-Masÿõd was held in high regard in Kufa, and that of
Ubayy kab ibn-Kaÿb in most parts of Syria. 9
No copies
exist of any of the early codices, but the list of
variant readings from the two just mentioned is
extensive, running to a thousand or more items in both
cases. masud ÿIbn-Masÿõd (d. 653) was for a time a
personal servant of muhammads Muøammad's, but eventually
settled in Kufa where he became an authority on
religious matters on account of his interest in the
subject and his close association with the Prophet.
Ubayy kab ibn-Kaÿb was a Muslim from Medina who
frequently acted as secretary for muhammad Muøammad. The
variant readings in the codices of both these men
chiefly affect the vowels and punctuation, but
occasionally there is a different consonantal text. For
both, too, we have lists of the suras, and it is
noteworthy that these differ from each other and also
from the uthmanic ÿUthmånic list in the order in which
the suras are arranged. On the whole the longer suras
come first as in the standard order. The names of the
suras, too, are mostly the same as those normally used
although in many cases alternatives exist (as will be
explained in the next chapter); but it is conceivable
that this uniformity in names is due to later
transcribers of the lists who substituted the common
names for unusual ones. There is, of course, no way of
being certain that the contents represented by the names
are identical; but on the other hand there is no
indication that the contents were different except in
respect of the variants noted.
Questions of
the omission or addition of suras are also specially
connected with these two early codices. The lists giving
the order in which they placed the suras are not
complete, but it would be rash to infer from this that
suras absent from the list had been omitted from the
codex. There are explicit statements, however, that
masud Ibn-Masÿõd omitted altogether the last two suras
[113, 114], the muawwidhatan Muÿawwidhatån or suras 'of
taking refuge with God'; but these are a kind of charm
or prayer of commendation, and may not originally have
been regarded as part of the quran QurŸån. It is also
doubtful whether masud Ibn-Masÿõd included the first
sura or fatiha Fåtiøa. This also is a prayer, whose
function is not unlike that of the Lord's Prayer in
Christianity. Some scholars have argued that, if it were
part of the quran QurŸån it should have been preceded by
the word qul, 'say', that is, a command to use it as a
prayer. Ubayy seems to have included the three suras
mentioned, and also to have had two other suras which
are not in the standard text of the quran QurŸån. The
text of these suras has been preserved by some Muslim
scholars. They are short prayers and, as in the case of
the fatiha Fåtiøa, one might have expected them to be
preceded by the word 'say'. Short as the text of them
is, there are a number of points where the linguistic
usage is not paralleled in the quran QurŸån. Schwally,
while noting this, thought they might nevertheless go
back to muhammad Muøammad, 10 but this is extremely
doubtful. It is conceivable that they were used by
Muslims in muhammad Muøammad's time, but they cannot
have been part of the quran QurŸån. Of a different
character are omissions of parts of the text for
dogmatic reasons. Such is the declaration of the
kharijite Khårijite sub-sect of the maymuniyya
Maymõniyya that the sura of Joseph (12) was not part of
the quran QurŸån. 11 Their reason for this, however,
seems to have been that it was not fitting that a
love-story should be included in the quran QurŸån. This
declaration, then, hardly contributes to our knowledge
of the history of the text.
Thus on the
whole the information which has reached us about the
uthmanic pre-ÿUthmånic codices suggests that there was
no great variation in the actual contents of the quran
QurŸån in the period immediately after the Prophet's
death. The order of the suras was apparently not fixed,
and there were many slight variations in reading, but of
other differences there is no evidence. The modern
scholar, familiar with the way in which textual studies
have elucidated the stages in the development of early
European literary texts, would like to achieve some
thing similar in the case of the quran QurŸån, but for
this the available information is insufficient, except
in respect of the relation of the secondary codices to
the primary codices.
quran
3. The
writing of the QurŸån and early textual studies
While the
promulgation of the uthmanic ÿUthmånic text was a major
advance towards uniformity, its importance may easily be
exaggerated. For one thing, knowledge of the quran
QurŸån among the Muslims was based far more on memory
than on writing. For another thing the script in which
the quran QurŸån was originally written was what is
referred to as a scriptio defectiva in contrast to the
scriptio plena in which it is now written. The nature of
the early scripts is fairly well known from the study of
early quran QurŸåns and fragments in some of the great
libraries. 12 In the earliest examples only consonants
are written, and even these are not adequately
distinguished from one another, since the same written
shape may sometimes indicate either of two consonants.
One might say, then, that this scriptio defectiva was
little more than an elaborate mnemonic device. It
presupposed in the 'reader' some degree of familiarity
with the text. A man with no knowledge of the quran
QurŸån but who understood the script would have had
great difficulty in deciphering the writing, though not
so much as a person unaware of the structure of Arabic
words might suppose. Certainly, however, extensive
memorization is presupposed, and this is the background
of the improvement of the writing and the growth of
textual studies. There was a special class of men, the
qurra qurråŸ or quran reciters QurŸån-reciters
(sometimes called 'readers'), who specialized in
memorizing the sacred text. As the centuries passed
their social character changed; eventually we find that
this study of the text is chiefly associated with
philology, and is a regular part of higher education.
By the time
of the caliph abd al malik ÿAbd-al-Malik (685-705) the
inadequacy of the existing script was clear to leading
Muslims and improvements began to be made. The problem
of the incorrect copying of the defective script had
also to be dealt with. The traditional accounts of the
passage to the scriptio plena do not tally with one
another, nor with the findings of palaeography. It is
virtually certain that the scriptio plena did not come
into existence all at once, but only gradually by a
series of experimental changes. One of the more probable
traditional accounts ascribes the introduction of
diacritical marks and vowel points to the initiative of
hajjaj al-Øajjåj, probably during his governorship of
Iraq (694-714). The actual work is said to have been
done by scribes such as Nasr asim ibn-ÿÅãim (d. 707) and
yahya Yaøyå yamur ibn-Yaÿmur (d.746). It is hardly
possible that the scriptio plena should have been
introduced all at once by abu aswad Abõ-l-Aswad ad duali
ad-Duÿalæ (d. 688), as is sometimes suggested. Existing
copies of the quran QurŸån illustrate different methods
of obviating deficiencies of the script; e.g. dots of
different colours for the vowels instead of the signs
now in current use. The chief matters to be dealt with
were: (a) distinguishing between consonants with a
similar shape; (b) the marking of long vowels, which
eventually was mostly done by adding the consonants ahif
waw, ya yåŸ; (c) the marking of short vowels; (d)
certain other matters such as the doubling of consonants
and the absence of a vowel after a consonant.
The process
of improving the script was completed towards the end of
the ninth century. It now became possible to enforce a
greater measure of uniformity than was conceivable with
the original script. It is not surprising, then, to find
in the early tenth century a series of moves to ensure a
measure of uniformity. These are chiefly associated with
the name of mujahid Ibn-Mujåhid (859-935). 13 He was
not, of course, the first to concern himself with
securing uniformity in the text. Malik ibn-Anas (d.
795), the great scholar of Medina and founder of the
Malikite legal rite, had explicitly stated that the
performance of the worship behind someone who used the
readings of masud Ibn-Masÿõd was invalid. 14 The more
precise script, however, enabled mujahid Ibn-Mujåhid to
make more exact regulations. As a result of his studies
he wrote a book entitled 'The Seven Readings' (qiraat
Al-qiråŸåt saba as-sabÿa). He based himself on a
Tradition to the effect that muhammad Muøammad had been
taught to recite the quran QurŸån according to seven
ahruf aøruf, interpreted to mean seven sets of
readings', though ahruf aøruf is the plural of harf øarf
which is properly 'letter'. 15 His conclusion was that
the set of readings of each of seven scholars of the
eighth century was equally valid, but that these seven
sets alone were authentic.
The
conclusions of the scholar were made effective by the
action of the courts. In 934 a scholar called Ibn-Miqsam
16 was forced to renounce the view that one was entitled
to choose any reading of the consonantal outline that
was in accordance with grammar and gave a reasonable
sense. This decision was tantamount to an insistence
that only the seven sets of readings were valid. In
April 935 (about four months before the death of ibn
mujahid Ibn-Mujåhid) another scholar, ibn shannabudh
Ibn-Shannabõdh, was similarly condemned and forced to
retract his view that it was permissible to make use of
the readings of masud Ibn-Masÿõd and Ubayy kab ibn-Kaÿb.
Up to this time some scholars had apparently been in the
habit of making some use of these readings in commenting
on and elucidating the quran QurŸån. The readings of ali
ÿAli ibn abi talib ibn-Abæ-Þålib were also rejected by
mujahid Ibn-Mujåhid.
The seven
sets of readings accepted by mujahid Ibn-Mujåhid
represented the systems prevailing in different
districts. There was one each from Medina, Mecca,
Damascus and Basra, and three from Kufa. For each set of
readings (qiraa qirå'a), there were two slightly
different 'versions' (sing. riwaya riwåya). The whole
may be set out in tabular form. 17
District
Reader First Råwæ Second Råwæ
Medina Nåfiÿ
(d. 785) Warsh (812) Qålõn (835)
Mecca
Ibn-Kathær (737) al-Bazzæ (854) Qunbul (903)
Damascus Ibn-ÿÅmir (736) Hishåm
(859) Ibn-Dhakwån (856)
Basra
Abõ-ÿÅmir (770) ad-Dõri (860) as-Sõsæ (874)
Kufa
ÿAãim (744) Øafã (805) Shuÿba (809)
Kufa
Øamza (772) Khalaf (843) Khallåd (835)
Kufa
al-Kiså'i (804) ad-Dõri (860)
Abõ-l-Øårith (854)
While ibn
mujahid Ibn-Mujåhid's system of seven readings came
after a time to be generally accepted in theory, only
one of the fourteen versions, that of hafs Øafã from
asim ÿÅãim, is now widely used in practice. The new
standard Egyptian edition reproduces this version and
thus gives it a certain canonical supremacy. The
restriction to seven readers was not immediately
approved by all Muslim scholars. Some spoke of ten
readers (with two versions each), while others had
fourteen, though with only one version of at least the
last four. The' three after the seven' were:
Medina abu jafar Abõ-Jaÿfar (d. 747)
Basra yaqub Yaÿqõb hadrami al-Øaðramæ
(820)
Kufa Khalaf (also rawi råwæ of hamza
Øamza) (843).
The 'four
after the ten' were:
Mecca
muhaysin Ibn-Muøayãin (740)
Basra yazidi al-Yazædæ (817)
Basra hasan al-Øasan basri al-Baãræ (728)
Kufa amash al-Aÿmash (765).
These
different lists are a reflection of fierce discussions
among scholars of different schools and the struggle of
divergent tendencies in the Islamic community; but a
detailed history of these matters from a modern
standpoint remains to be written. There have been Muslim
scholars who prided themselves on knowing the quran
QurŸån according to every one of the seven readings. The
existence of variants, however, has been found
inconvenient, especially in modern times. The ordinary
Muslim is mostly unaware of the existence of the seven
sets of readings; and the modern heretical sect of the
ahmadiyya Aømadiyya appears to deny, in the interests of
propaganda, even the existence of the uthmanic
pre-ÿUthmånic variants.
quran
4. The
authenticity and completeness of the QurŸån
If one asks
what guarantee there is that the quran QurŸån as
'collected' in the caliphate of uthman Uthmån is a
correct record of the revelations as they were
originally received and proclaimed by muhammad Muøammad,
the modern scholar will seek an answer first of all in
the quran QurŸån itself and in a comparison of its
contents with what he takes to be reliably known about
the Prophet's life.
It may be
noted to begin with that uthman ÿUthmån's revision was
based on written documents previously existing. The
official collection by express authority of the caliph
abu bakr Abõ-Bakr is, as has been seen, somewhat
doubtful. A mass of written documents of some kind,
however, was in hafsa Øafãa's possession. If we reject
the assumption that they were an official collection
made by Zayd, we must find some other explanation of
what they were. It is clear that they were regarded as
authoritative and were used in producing uthman
ÿUthmån's quran QurŸån. Other 'collections' of the quran
QurŸån were in existence, and there must have been a
considerable number of people who knew these, or parts
of them, by heart. If any great changes by way of
addition, suppression or alteration had been made,
controversy would almost certainly have arisen; but of
that there is little trace. uthman ÿUthmån offended the
more religious among Muslims, and ultimately became very
unpopular. Yet among the charges laid against him, that
of having mutilated or altered the quran QurŸån is not
generally included, and was never made a main point. The
shia Shiÿa, it is true, has always held that the quran
QurŸån was mutilated by the suppression of much which
referred to ali ÿAli and the Prophet's family. This
charge, however, is not specially directed against
uthman ÿUthmån, but just as much against the first two
caliphs, under whose auspices the first collection is
assumed to have been made. It is also founded on
dogmatic assumptions which hardly appeal to modern
criticism. On general grounds then, it may be concluded
that the uthmanic ÿUthmånic revision was honestly
carried out, and reproduced, as closely as was possible
to the men in charge of it, what muhammad Muøammad had
delivered.
Modern study
of the quran QurŸån has not in fact raised any serious
question of its authenticity. The style varies, but is
almost unmistakable. So clearly does the whole bear the
stamp of uniformity that doubts of its genuineness
hardly arise. The authenticity of a few verses has
indeed been questioned. The great French scholar
Silvestre de Sacy expressed doubts regarding 3.144/38.
18 This speaks of the possible death of muhammad
Muøammad, and is the verse said in a well-known
tradition to have been quoted by abu bakr Abõ-Bakr, when
umar ÿUmar refused to believe the report of the death of
the Prophet, which had just taken place. Gustav Weil
extended these doubts to a number of other passages
which imply the mortality of the Prophet: 3.185/2;
21.35/6f.; 29.57; 39.30/1. 19 abu bakr Abõ-Bakr,
however, is hardly likely to have invented 3.144/38 for
the occasion; nor does the statement that umar ÿUmar and
others professed never to have heard such a verse, weigh
very much. The complete quran QurŸån was not circulating
among muhammad Muøammad's followers in written form for
them to study, and a verse once delivered might easily
have been forgotten in the course of years, even by one
who happened to hear it. If the verse does not fit
smoothly into the context, that is probably because it
is a substitution for the one which follows, as the
recurrence of the same rhyme-phrase suggests. It fits
admirably into the historical situation, for it is a
reference, put into an address delivered before uhud
Uøud and re-delivered after the defeat, to the report
which had spread during the battle and had no doubt
contributed to the rout, that muhammad Muøammad had been
killed. There is no reason to question the authenticity
of a verse so suited to the circumstances.
As for the
other verses which imply the mortality of the Prophet,
Schwally 20 has pointed out how they fit well into their
contexts and are quite in accord with the rest of the
quran QurŸån. The humanity and mortality of the Prophet
were part of the controversy between him and his
opponents, and to take that out of the quran QurŸån
would be to remove some of its most characteristic
portions.
Weil 21 also
questioned the authenticity of the famous verse in which
reference is made to the night journey to Jerusalem
[17.1]. He argued that there are no other references to
such a night journey in the quran QurŸån, that it is
contrary to muhammad Muøammad's usual claim to be simply
a messenger and not a wonder-worker, that so far as
there is any basis for the later legend in muhammad
Muøammad's life, it is merely a dream or vision, and
that the verse has no connection with what follows. As
matters of fact these arguments are correct; but they
hardly bear the inference based on them. If we take the
verse by itself, without the structure of later legend
built upon it, there is nothing in it very much out of
keeping with other claims made for muhammad Muøammad;
and there are so many unconnected verses in the quran
QurŸån that we can hardly make that an argument against
this one in particular.
Finally,
Weil 22 questioned 46.15/14 on the ground that Tradition
makes it refer to abu bakr Abõ-Bakr and that presumably
it was invented in his honour. No one who knows the
traditional exegesis of the quran QurŸån, however, will
pay much attention to such a statement. Tradition is
full of guesses about the particular person to whom a
verse refers. This verse is quite general, and simply
develops an injunction several times repeated in the
quran QurŸån.
Hirschfeld
23 has questioned the authenticity of certain other
verses, in which the name muhammad Muøammad occurs, on
the ground that this was not the Prophet's real name but
was bestowed upon him later. There may be something
suspicious in such a name, meaning 'Praised', being
borne by the Prophet; but even if it were an assumed
name, it might have been adopted in his own lifetime. It
occurs, not only in the quran QurŸån but in documents
handed down by Tradition, notably the constitution of
Medina, 24 and the treaty of hudaybiya al-Øudaybiya; 25
in the latter the pagan Quraysh are said to have
objected to the title rasul rasõl allah Allåh, and to ar
rahman ar-Raømån as a name of God, but raised no
question about the name muhammad Muøammad. Further,
though it does not appear to have been common, there is
evidence that muhammad Muøammad was in use as a proper
name before the time of the Prophet. There is therefore
no reason to doubt that it was his real name.
The most
serious attack upon the reliability of the book and the
good faith of the collectors was that made by the French
scholar, Paul Casanova, in his book, muhammad Mohammed
et la fin du monde (Paris, 1911-24). His thesis is a
development of the view that muhammad Muøammad was moved
to undertake his mission by the impression made on him
by the idea of the approaching Judgement. Casanova
thinks that he must have come under the influence of
some Christian sect which laid great stress on the near
approach of the end of the world. He considers that this
formed the main theme of his early deliverances and was
an essential part of his message from beginning to end
of his prophetic activity; but that when no event
occurred to substantiate his prophecy, the leaders of
early Islam so manipulated the quran QurŸån as to remove
that doctrine from it, or at least conceal its
prominence.
This thesis
has not found much acceptance, and it is unnecessary to
refute it in detail. The main objection to it is that it
is founded less upon study of the quran QurŸån than upon
investigation of some of the byways of early Islam. From
this point of view, the book still has value. When
Casanova deals with the quran QurŸån itself, however,
his statements often display incorrect exegesis and a
failure to appreciate the historical development of
quranic QurŸånic teaching. As to his main thesis, it is
true that the quran QurŸån proclaims the coming
Judgement and the end of the world. It is true that it
sometimes hints that this may be near; for example, in
21.1 and 27.71/3f. In other passages, however, men are
excluded from knowledge of times, and there are great
differences in the urgency with which the doctrine is
proclaimed in different parts of the quran QurŸån. All
this, however, is perfectly natural if we regard the
quran QurŸån as reflecting muhammad Muøammad's personal
problems and the outward difficulties he encountered in
carrying out a task to which he had set his hand.
Casanova's thesis makes little allowance for the changes
that must have occurred in muhammad Muøammad's attitudes
through twenty years of ever-changing circumstances. Our
acceptance of the quran QurŸån as authentic is based,
not on any assumption that it is consistent in all its
parts, for this is not the case; but on the fact that,
however difficult it may be to understand in detail, it
does, on the whole, fit into a real historical
experience, beyond which we discern an elusive, but, in
outstanding characteristics, intelligible personality.
The question
whether the quran QurŸån, as we have it, contains all
that muhammad Muøammad delivered, is more difficult to
answer. It is difficult to prove a negative and we
cannot be certain that no part of the quran QurŸån
delivered by muhammad Muøammad has been lost.
The quran
QurŸån itself speaks of the possibility of God causing
muhammad Muøammad to forget some passages [87.6f.]; and
further states that when this happens other verses as
good or better will be substituted for those forgotten
[2.106/0]. It should be noted, however, that some
Muslims found difficulties in such an interpretation of
2.106/0, and tried to avoid these by adopting other
readings and interpretations. 26 There would seem,
however, to be no good reason for rejecting the standard
reading and the obvious interpretation of it, and this
course has the advantage of giving an assurance that no
revelation of permanent value has been omitted. There is
also a Tradition which describes how muhammad Muøammad
heard a man reciting the quran QurŸån in a mosque, and
realized that the passage recited contained a verse (or
verses) which he had forgotten. 27
Tradition
again gives a number of verses as belonging to the quran
QurŸån although they do not stand in our present book.
28 The most famous of them is the 'verse of stoning', a
verse in which stoning is prescribed as punishment for
persons of mature age guilty of fornication. The caliph
umar ÿUmar is said to have been very positive that this
was laid down in the quran QurŸån, until he was
convinced of the contrary by lack of evidence to support
his opinion. The verse is assigned either to sura 24 or
to sura 33; but the rhyme does not fit sura 33, while
the prescription of stoning contradicts 24.2 where
flogging is ordered. On the whole it seems unlikely that
the punishment of stoning was ever prescribed in the
quran QurŸån, since in certain tribes in pre-Islamic
times loose forms of polyandry appear to have been
normal practice, and it would have been difficult to
distinguish some of these from fornication. The story
about umar ÿUmar and certain Traditions about muhammad
Muøammad himself are probably attempts to meet the
criticism that the quran QurŸån differs from the Old
Testament on this point. 29 Interesting also is the
addition to 98.2 said to have been read by Ubayy, which
began 'religion in God's sight is the moderate hanifiyya
ØanæfiyyaŸ. 30 It is noteworthy that in 3.19/17, which
normally runs 'religion in God's sight is Islam', masud
Ibn-Masÿõd read hanifiyya 'Øanæfiyya' instead of
'Islam'. 31 Since there appears to have been a time when
a follower of muhammad Muøammad was called a hanif øanæf
by preference, and his religion the hanifiyya Øanæfiyya,
it may well be that these readings reflect an older form
of the text. 32 Of the other verses preserved by
Tradition, two or three may simply be variants of verses
in the standard text; but apart from such variants there
are no good reasons for thinking any of these verses
from Tradition belonged to the quran QurŸån, while there
are grounds for holding that some did not belong.
In a
different category are the so-called 'satanic verses'
two (or three) verses which came after 53.19, 20 when
these were originally proclaimed in public in the
precincts of the kaba kaaba Kaÿba at Mecca. muhammad
Muøammad is said to have been hoping for a revelation
which would have led the Meccan merchants to accept his
religion, when there came to him the passage:
Have you
considered lat al-Låt and uzza al-ÿUzzå
and manat
Manåt, the third, the other?
These are
the intermediaries exalted,
whose
intercession is to be hoped for.
Such as they
do not forget. 33
Later-but it
is not clear how much later-muhammad Muøammad realized
that this could not have come from God, for he received
an emended revelation in which after the first two
verses there came the passage beginning
Is it the
male for you and the female for him?
That would
then be a crooked division.
The first
passage permitted intercession to the local deities,
presumably regarded as a kind of angelic being who could
plead with the supreme God on behalf of their
worshippers, while what was substituted was an
argumentum ad hominem against the belief that such
deities were 'daughters of God' and was understood as
making such intercession impossible. In essentials it
would seem that this account is true, since no Muslim
could have invented such a story about muhammad Muøammad.
The story has also some support from the quran QurŸån,
since 22.52/I (which is said to refer to this incident)
states that God 'never sent messenger or prophet before
(muhammad Muøammad) but that, as he desired, Satan threw
(something) into his formulation', though the satanic
addition was afterwards abrogated by God.
Whatever
view is taken of the collection and compilation of the
quran QurŸån, the possibility remains that parts of it
may have been lost. If, as Tradition states, Zayd in
collecting the quran QurŸån was dependent on chance
writings and human memories, parts may easily have been
forgotten. Yet the conjunction of apparently unrelated
verses at certain points in the quran QurŸån suggests
that the editors preserved absolutely everything they
came across which they had reason to believe had once
been part of the quran QurŸån. The hypothesis that
muhammad Muøammad had some way of obtaining a revised
form of a revelation would lead one to suppose that he
might then have discarded the older form; and something
similar might be inferred from the quranic QurŸånic
phrase about God causing him to forget. In this way some
revealed passages might be altogether lost. There is no
reason, however, to think that anything of importance
has gone astray. The very fact that varying and even
contradictory deliverances have been preserved is strong
proof that, with perhaps minor exceptions, we have the
whole of what was revealed to muhammad Muøammad.
quran
|