1. Its name
and liturgical divisions
The book as
a whole is usually called (in strict transliteration)
quran al-qurŸån. This was represented in Latin by
Alquran coranus, and in English formerly by 'Alquran
coran' and still popularly (as also in German) by 'quran
quran Koran', while French prefers 'quran Coran'.
Muslims often out of reverence speak of quran al-qurŸån
karim al-karæm, 'the noble or glorious quran QurŸån'. In
English the title 'The Holy quran QurŸån' is sometimes
used. This name for the book as a whole is not itself
part of the revealed text, and so is often omitted in
written or printed copies. The word quran qurŸån occurs
in the text of the book in various senses, and these
will be discussed later, as will be the other words
found in the text which are sometimes used of the book
as a whole (chapter 8, sections 3, 5).
For purposes
of recitation Muslims divide the quran QurŸån, which is
of comparable length to the New Testament, into thirty
approximately equal portions or 'parts' (ajza ajzåŸ,
sing. juz juzŸ). This corresponds to the number of days
in ramadan Ramadån, the month of fasting, when one
'part' is recited each day. The 'parts' are usually
marked on the margin of copies. A smaller division is
the hizb øizb (plural ahzab aøzåb) of which there are
two to each 'part'. A yet smaller division is the
'quarter' of the hizb øizb (rub rubÿ al hizb al-øizb).
Even this may be marked on the margins. To facilitate
recitation in the course of a week, there is also a
division into seven manazil manåzil. All these are
external divisions which take little or no account of
the natural sections of the quran QurŸån, the suras and
groups of suras. 1
2. The suras
and verses
The suras
are real divisions in the body of the quran QurŸån. The
translation 'chapter' is sometimes used, but this is not
an exact equivalent. The word sura surah sõra (plural
suwar) also occurs in the text, but its derivation is
doubtful. The most accepted view is that it comes from
the Hebrew shurah shõråh, 'a row', used of bricks in a
wall and of vines. 2 From this the sense of a series of
passages, or chapter, may perhaps be deduced, but it is
rather forced. Besides, it hardly gives the sense in
which the word is used in the quran QurŸån itself. In
10.38/9 the challenge is issued: 'Do they say: "He has
devised it"?; let them come then with a sura like it'.
In 11.13/16 it is a challenge to bring ten suras like
those which have been produced. In 28.49, however, where
a similar challenge is given, it is to produce a book,
or writing, from God. Evidently the sense required is
something like 'revelation' or 'Scripture'. The most
likely suggestion is that the word is derived from the
Syriac surta ãõrþå, which has the sense of 'writing',
'text of Scripture', and even 'the Scriptures'. The laws
which govern the interchange of consonants in Arabic and
Syriac are against that derivation, but in Syriac itself
the spelling of the word varies to surtha ãõrthå, and
even surtha sõrthå; and in any case, in words directly
borrowed, these philological laws do not necessarily
hold. 3
The suras
number 114. The first, known as the fatiha Fåtiøa, 'the
Opening', is a short prayer, very much used in Islam.
The two last are short charms which, as already noted,
masud ÿIbn-Masÿõd seems not to have included in his
collection of the quran QurŸån. The rest are arranged
roughly in order of length, which varies from many pages
to a line or two. Thus in Redslobs edition of Flügel's
text sura 2, the longest, occupies 715 lines, or over 37
pages, while several suras near the end, such as 108 and
112, occupy two lines or less. How far this arrangement
goes back to muhammad Muøammad himself, and how far it
is due to the compilers, scholars will probably never be
able to elucidate completely; but, as will be seen
later, there is reason for holding that he had more to
do with it than the traditional account allows.
Each sura
has a name or title, and this-and not the number-is
normally used by Muslim scholars in referring to the
sura. As a rule, the name has no reference to the
subject-matter of the sura, but is taken from some
prominent or unusual word in it. Usually this word
occurs near the beginning, but this is not always so.
Thus sura 16 is entitled 'The Bee', but the bee is not
mentioned in it until v. 68/70, more than half-way
through; this is the only passage in the quran QurŸån,
however, which speaks of the bee. Similarly, sura 26 is
entitled 'The Poets'; but the only mention of the poets
is in v. 224 at the very end of the sura. Here again,
however, this is the only reference to poets in the
quran QurŸån, apart from those passages which reject the
suggestion that the Prophet is himself a poet. This
passage, too, is a striking one; no Arab who heard that
brief, but trenchant, description of his much-belauded
poets would forget it. For the choice of a name there
seems to be no general rule; men apparently used any
word in the sura sufficiently striking to serve as a
means of identification. (One may compare the reference
in the Gospels to Exodus 3 as 'The Bush') 4. Sometimes a
sura has two such titles, both still in use; for
example, suras 9, 40, 41; and in early Islamic
literature there are references to other titles in use
at one time, but later dropped. All this supports the
assumption that these titles do not belong to the quran
QurŸån proper, but have been introduced by later
scholars and editors for convenience of reference.
In copies of
the quran QurŸån, both written and printed, the
commencement of each sura is marked by a heading. First
comes the name or title of the sura, then a statement
about its date, and finally a note of the number of
verses. The dating does not go beyond the bare
description of the sura as Meccan, or Medinan; and these
descriptions do not necessarily apply to the sura as a
whole. Muslim scholars have always been ready to admit
that suras are composite, and that one marked as Meccan
may contain one or more Medinan passages, and vice
versa. These descriptions, then, are to be regarded
merely as the judgements of the compilers, or of early
scholars, about the period at which the main content of
each sura was revealed. The modern Egyptian printed
edition specifies the verses which are exceptions to the
general description, and also indicates the position of
the sura in order of delivery. The heading as a whole is
thus a piece of scholarly apparatus; and the recent
Egyptian additions are no more than the considered views
of the most authoritative contemporary Muslim scholars.
After the
heading comes the bismillah bismillåh. At the beginning
of all the suras, except one, stands the phrase, bi-smi
llahi llåhi rahmani r-raømåni r rahim r-raøæm, 'In the
name of God, the Merciful, the Compassionate'. The
exception is sura 9. Muslim commentators say that the
omission is due to this sura having been revealed
shortly before muhammad Muøammad's death, so that he
left no instructions on the matter. That cannot be
correct, but it implies that in the view of Muslim
scholars it was muhammad Muøammad himself who was
responsible for the placing of the bismillah bismillåh
at the head of the suras. That it belongs to the
original form rather than to the later editing of the
suras is confirmed by the fact that in sura 27, where
Solomon is represented as sending a letter to the Queen
of Sheba, the letter begins with the bismillah bismillåh
(v. 30), as if that were the appropriate heading for a
document coming from a prophet (as Solomon is considered
in the quran QurŸån). So also in sura 96, muhammad
Muøammad is commanded to recite in the name of his Lord.
It has been suggested that the omission of the phrase at
the head of 9 may be due to 8 and 9 having originally
formed one sura. Sura 8 is short for its position; on
the other hand 8 and 9 together would make a sura too
long for the position. The real reason for the omission
is that sura 9 begins with a proclamation which is
already sufficiently attested as being issued in the
name of God; the bismillah bismillåh was therefore
superfluous. The exception thus confirms the conclusion
that the bismillah bismillåh is not a mere editorial
formula but belongs to the time of muhammad Muøammad.
That need not, of course, be taken so strictly as to
exclude the possibility of its having in some cases been
added by the compilers or editors.
The suras
are divided into verses, which are termed ayat åyåt,
singular aya åya. This word is also used in the text. It
is only in passages of later date, however, if at all,
that it has the sense of 'verses'. More commonly it has
the sense of 'sign', 'wonder'. It is related to the
Hebrew oth Ÿoth and Syriac atha Ÿåthå, and 'sign' is
evidently its basic meaning. The verse-division is not
artificially imposed, as the verse-divisions of the
Christian Bible frequently are. It belongs to the
original form of the quran QurŸån, and the verses are
distinctly marked by the occurrence of rhyme or
assonance. Differences in the division into verses, and
the consequent differences in the numbering of the
verses, occur in the various sets of readings of the
quran QurŸån; and unfortunately the verse-numbering of
Flügel's edition, which is the one generally used in the
West until recently does not exactly correspond to that
most generally adopted by Muslims, or in fact to that of
any of the Oriental recensions. The differences are due
to the occurrence of cases in which it can be doubted
whether the rhyme marks the end of a verse or comes in
accidentally; and this results from the fact that the
rhymes or assonances are largely produced by the use of
the same grammatical forms or terminations.
The length
of the verses, like the length of the suras, varies
much. In some suras, and these generally the longer
ones, the verses are long and trailing; in others,
especially the shorter ones near the end of the book,
the verses are short and crisp. This, however, is not an
invariable rule. Sura 98, which is comparatively short,
consists of 8 long verses; sura 26, which is long, has
over 200 short verses. It may be noted, however, that as
a rule the verses in the same sura, or at least in the
same part of a sura, are of approximately the same
length. There are exceptions even to this
generalization, but on the whole it remains valid,
particularly where the verses are short.
The verses
are in prose, without metre, though in some passages
there is a kind of rhythm or metre of stresses [for
example 74.1-7; 91.1-10]. This feature is due to the
shortness of the rhyming verses and the repetition of
the same form of phrase rather than to any effort to
carry through a strict metrical form. Where the verses
are of any length, and the form of phrase varies, no
fixed metre, either of syllables or of stresses, can be
traced. The quran QurŸån is thus written in rhymed
prose, in verses without metre or definitely fixed
length, whose ends are marked by the occurrence of a
rhyme or assonance. (The rhymes are discussed more fully
in chapter 5, section 1.)
3. The
mysterious letters
At the
beginning of 29 suras following the bismillah bismillåh
stands a letter, or a group of letters, which are simply
read as separate letters of the alphabet. These letters
are a mystery. No satisfactory explanation of their
meaning, if they have one, has ever been given, nor has
any convincing reason been found for their occurrence in
this position. If reference is made to pp. 206-13, it
will be seen that some occur once only, singly or in
combination, and before isolated suras, but that there
are other combinations which occur before several suras,
and that the suras having the same combination of
letters stand in groups. Thus the suras in front of
which the letters ha øåŸ, mim mæm stand, including the
one where these letters are combined with others, form a
solid block (40-46) and are known in Arabic as the
hawamim øawåmæm. The suras with alif, lam låm, ra råŸ,
including 13 which has mini in addition, form a block
from 10 to 15. The ta þå,Ÿ sin sæn, and ta þåŸ, sin sæn,
mim mæm suras form another little group, 26-28. The alif,
lam låm, mim mæm suras are separated; 2 and 3 stand
together, sura 7, which has sad ãåd in addition, stands
by itself, sura 13 is included in the ahif, lam låm, ra
råŸ group, and then there is the block 29-32. Altogether
the impression is given that groups of suras, similarly
marked, have been kept together when the quran QurŸån
was put in its present order.
Consideration of the lengths of the suras tends to
confirm this. A glance at the table will show that on
the whole the suras stand in order of decreasing length,
and this almost looks like the principle on which the
suras have been arranged. It is equally evident that
there are many deviations from the strict sequence, and
it is necessary to guard against laying too much stress
on a mechanical rule of this kind, which is not likely
to have been carefully carried through. Some of the
deviations from the rule of decreasing length, however,
seem to be connected with these groups of suras. Thus,
if we take the group 40-46, we find that the first is a
little longer than 39, while 45, and especially 44, are
short for their position. It looks as if the order of
decreasing length had been departed from in order to
keep the hawamim øawåmæm group as it stood before the
final arrangement was undertaken. Again, taking the
alif, lam låm, ra råŸ group, we find that 10, 11, 12
stand approximately in their proper position according
to the length, but 13, 14, 15 are short, and with 16 we
return again to something like the length of 10. It
looks as if this group had been inserted as a solid
block. On the other hand, the alif, lam låm, mim mæm
suras are placed in different positions, suras 2 and 3,
the longest, at the very beginning, 29-32 in a group
much farther on, as if the deviation from the rule would
have been too great, and the group had therefore been
broken up. These facts give some support to the
supposition that, when the present order of the suras
was fixed, the groups marked by these mysterious letters
were already in existence.
That, of
course, throws no light on the meaning of these symbols.
But founding on this assumption and on the tradition
that Zayd thabit ibn-Thåbit collected the quran QurŸån
after muhammad Muøammad's death, some European scholars
have regarded these letters as abbreviations of the
names of persons who had previously for their own use
collected, memorized, or written down certain suras, and
from whom Zayd had obtained them. Thus the hawamim
øawåmæm would have been obtained from somebody whose
name was abbreviated to ha øåŸ mim mæm; and so on. This
is a plausible theory; but the difficulty is to suggest
names of possible persons who might be so indicated. No
one has satisfactorily solved the problem. Hirschfeld,
for instance, who tried to work it out, takes sad ãåd as
standing for hafsa Øafãa, kaf kåf for abu bakr Abõ-Bakr,
nun nõn for uthman ÿUthmån. 5 Again it is difficult to
see why, for important suras like 2 and 3, the
collectors should have been dependent upon one person,
denoted by alif, lam låm, mim mæm, whom Hirschfeld takes
to be mughira al-Mughæra, while other less important
suras had no letters at their head, and were thus
presumably general property.
Even greater
difficulty attaches to the suggestion of Eduard Goossens
that these letters are contractions for disused titles
of the suras. 6 It may well be that a title which had
acquired wide usage, but was not finally adopted, was
retained in an abbreviated form. If so, however, it is
necessary to find some word or phrase in the sura for
which the letters at the head of it may be accepted as a
contraction. Goossens succeeded in a number of cases,
but in others his solutions were impossible or based on
some drastic rearrangement of contents and change of the
division of suras. Further, he did not succeed very well
in explaining why several suras should have had the same
title, as the groups with the same letters at their head
would imply.
These
suggestions go on the assumption that the letters belong
to the collection and redaction of the quran QurŸån, and
are therefore later than the texts before which they
stand. It makes no real difference if we suppose them to
have been marks used by muhammad Muøammad or his scribes
to identify or classify the suras. These letters always
follow the bismillah bismillåh, and reasons have been
given for thinking that the bismillah bismillåh belongs
to the text and not to the editing. It seems almost
certain, therefore, that these letters also belong to
the original text, and were not external marks added
either in muhammad Muøammad's lifetime or by later
compilers. That is the view of all Muslim interpreters.
Most try to explain the letters as contractions for
words or phrases, but their suggestions are just as
arbitrary as those of European scholars, and there is no
agreement among them on details. Others again reject the
idea that the letters are contractions but take them as
indicating numbers with special significance or in
various other ways. The divergence of views shows the
intractability of the problem.
Nöldeke, to
whom the suggestion that these letters were indications
of names of collectors was originally due, 7 in his
later articles departed from it, and adopted the view
that they were meaningless symbols, perhaps magic signs,
or imitations of the writing of the heavenly Book which
was being conveyed to muhammad Muøammad. 8 A somewhat
similar view has recently been put forward by Alan
Jones. 9 On the basis of statements by hisham Ibn-Hishåm
and in Tradition to the effect that on certain occasions
the Muslims used the watchword or battle-cry ha 'Øå mim
mæm, they shall not be aided', he argues that the
letters are mystical symbols, suggesting that the
Muslims have God's help. While there may be something in
this view, its very nature prevents it being worked out
in detail and argued for in a convincing fashion.
Some further
points may be made. That the letters belong to the
revealed text receives further confirmation from the
fact that the majority of the suras at the head of which
they stand begin with some reference to the Book, the
quran QurŸån or the revelation, of the 29 suras to which
they are prefixed only three have no such reference
immediately following [19, 29, 30]. Considering how
often the Book is referred to later in it, sura 19 can
hardly be counted an exception. Analysis also shows that
suras marked by such letters are of either late Meccan
or Medinan composition, or at least have traces of late
revision; they belong to the time when muhammad Muøammad
was consciously 'collecting' a revelation similar to the
revelation in the hands of previous monotheists. It is
possible that the letters are imitations of some of the
writing in which these scriptures existed. In fact, in
some of these combinations of letters it is possible to
see words written in Syriac or Hebrew, which have been
afterwards read as Arabic. This suggestion, however,
like others is impossible to carry through. We end where
we began; the letters are mysterious, and have so far
baffled interpretation.
4. The
dramatic form
It has been
seen that muhammad Muøammad believed that his message
came to him by prompting from without, and drew a clear
distinction between what came to him in this way and his
own thoughts and sayings. The quran QurŸån, therefore,
is cast mainly in the form of someone addressing
muhammad Muøammad, and not of muhammad Muøammad
addressing his fellow-men directly, though he is
frequently ordered to convey a message to them. This
question of who speaks and who is addressed, that is, of
the dramatic form, is worthy of consideration.
It is
usually assumed, in accordance with Islamic doctrine,
that throughout the quran QurŸån the speaker is God, and
that the Prophet is addressed as the recipient of the
revelation. This corresponds to the setting in many
passages. God speaks sometimes in the first person
singular. A clear example of this is 51.56f., 'I have
not created jinn and men but that they should serve me;
I desire not any provision from them, nor do I desire
that they should feed me'. Others are 67.18, 74.11-15,
and even distinctly Medinan passages such as 2.40/38,
47/4 (where God makes, as it were, a personal appeal to
the Children of Israel) and 2.186/2. Much more
frequently, however, we find the first person plural
used where God is without doubt the speaker. As creation
is, in the doctrine of the quran QurŸån, the prerogative
of God, passages in which the speaker claims to have
created may be taken as certainly spoken by God; e.g.
15.26f., 17.70/2, 21.16-18, 23.12-14, and many other
passages. If one takes passages in which the creation is
not mentioned but which are in the same form, it will be
found that much of the quran QurŸån is thus placed in
the mouth of God speaking in the plural of majesty.
It is also
clear in many passages that the Prophet is being
addressed. The well-known verses, usually considered the
two earliest revelations 'O thou clothed in the dithar
dithår, arise and warn, thy Lord magnify . . . '
[74.1-7] and 'Recite in the name of thy Lord . . . '
[96.1-5] are evidently addressed to the Prophet. The use
of the second person singular is very common in the
quran QurŸån, and the individual addressed must be
muhammad Muøammad himself. Many passages are indeed
personal to the Prophet: encouragements, exhortations,
assurances of the reality of his inspiration, rebukes,
pieces of advice on how to act. On the other hand, many
passages thus addressed to the Prophet have no special
reference to him, but contain matter of interest to
others as well. That is, in fact, frequently stated, in
such phrases as: 'Surely in that is a lesson for those
who fear'. Even when not stated, it is the evident
intention that the communication should be made public;
the Prophet is exhorted to 'recite', and that was no
doubt the method by which these revelations were made
known to the people. Sometimes the Prophet is addressed
as the representative of the people, and after a direct
address to him the passage may continue with the second
person plural, as in 65.i: 'O prophet, when you (pl.)
divorce women, . . .'
The
assumption that God is himself the speaker in every
passage, however, leads to difficulties. Frequently God
is referred to in the third person. It is no doubt
allowable for a speaker to refer to himself in the third
person occasionally, but the extent to which we find the
Prophet apparently being addressed and told about God as
a third person, is unusual. It has, in fact, been made a
matter of ridicule that in the quran QurŸån God is made
to swear by himself. 10 That he uses oaths in some of
the passages beginning, 'I swear (not) . . . can hardly
be denied [e.g., 75.1, 2; 90.1]. This was probably a
traditional formula. 11 by 'By thy Lord, however, is
difficult in the mouth of God. 'The Lord' is, in fact, a
common designation of God in the quran QurŸån, as in the
two early passages quoted above. Now there is one
passage which everyone acknowledges to be spoken by
angels, namely 19.64/5f.: 'We come not down but by
command of thy Lord; to him belongs what is before us
and what is behind us and what is between that; nor is
thy Lord forgetful, Lord of the heavens and the earth
and what is between them; so serve him, and endure
patiently in his service; knowest thou to him a
namesake?' In 37.161-6 it is almost equally clear that
angels are the speakers. This once admitted, may be
extended to passages in which it is not so clear. In
fact, difficulties in many passages are removed by
interpreting the 'we' of angels rather than of God
himself speaking in the plural of majesty. It is not
always easy to distinguish between the two, and nice
questions sometimes arise in places where there is a
sudden change from God being spoken of in the third
person to 'we' claiming to do things usually ascribed to
God, e.g. 6.99b, 25.45/7.
In the later
portions of the quran QurŸån, it seems to be an almost
invariable rule that the words are addressed by the
angels, or by Gabriel using the plural 'we', to the
Prophet. God is spoken of in the third person, but it is
always his will and commands which are thus communicated
to men. This is the case even where the people or the
believers are directly addressed. In some of these
passages it might at first sight appear that muhammad
Muøammad was addressing his followers in his own words;
but in many of them the indications that the angel
speaks are so clear that we must assume that this is the
form in them all. muhammad Muøammad is the mouthpiece of
the divine will, which is communicated to him by
Gabriel, and thus, like a confidential official, he
stands on the border-line between the king's court and
the subjects. Subject he is always. Sometimes he
receives messages to convey to the people, or he
receives commands and exhortations intended for them;
sometimes he is directly addressed as the representative
of the people; at other times special exhortations and
directions for his own conduct are addressed to him; at
times he steps, as it were, across the line, and facing
round upon the people conveys the divine commands and
exhortations directly to them. Thus in these late
passages the dramatic setting remains fairly constant:
God is a third person in the background, the 'we' of the
speaker is the angel (or angels); and the messages are
addressed to the Prophet; even where the people are
directly addressed and the words come through him, he is
mouthpiece only.
The dramatic
setting of some earlier passages must be considered in
the light of this result. There are a few passages where
it might be thought that muhammad Muøammad was speaking
in his own person. Thus in 27.91/3f., there is a
declaration of his position: 'I have been commanded to
serve the Lord of this region . . .'. In 26.221, 'Shall
I tell you on whom the demons come down?' the pronoun
would naturally be taken as referring to muhammad
Muøammad, but it could also be interpreted of God. Other
dubious instances are: 81.15-29; 84.16-19; 92.14-21.
Some of the lists of 'signs' adduced as instances of
God's power might be regarded as spoken by the
messenger, and also descriptions of the Last Day like
91.1-10. With regard to all these passages it may be
noted that declarations similar to 27.91/3f., are often
preceded by the command (presumably addressed to
muhammad Muøammad himself), 'Say'. Yet, even where this
word does not occur, the passages must have been
regarded as part of what muhammad Muøammad was commanded
to proclaim to the people, following on the 'Recite!' of
96.1. Thus the principle that the messages came to
muhammad Muøammad from beyond himself is not infringed.
12
quranic
|