1 . The
theory of abrogation and the possibility of revision
According to
the Islamic view that the quran QurŸån is the speech of
God conveyed to muhammad Muøammad by an angel, there can
be no revision of the quran QurŸån by muhammad Muøammad
of his own volition. This is made clear in a number of
verses:
When our
signs (or verses) are recited to them as Evidences,
those who look to no meeting with us say, Bring a
different quran QurŸån from this, or alter it. Say, It
is not for me to alter it of my own accord; I follow
only what is revealed to me; if I go against my Lord, I
fear the punishment of a mighty day. [10.15/16].
An earlier
passage described the punishment more vividly:
If he were
to forge against us any statements
we should
take him by the right hand
then cut his
heart-vein;
not one of
you would protect him (from us). [69.44-47].
Yet the
other verses indicate that the pagan Meccans brought
pressure to bear on muhammad Muøammad to produce
'revelations' more favourable to themselves, presumably
by permitting some recognition of the idols as lesser
deities.
They almost
tempted you from what we revealed to you, so that you
invented against us something else; and then they would
have taken you as a friend. Had we not made you stand
firm (muhammad Muøammad), you had almost inclined
towards them a little. Then we would have made you taste
the double of life and the double of death, and you
would not have found against us any helper.
[17.73/5-75/7].
muhammad
Muøammad must have believed that these were true
revelations, and therefore could not have contemplated
deliberately producing any verses and passing them off
as revelation.
Nevertheless
the quran QurŸån speaks of various ways in which changes
come about by the initiative of God. God may cause
muhammad Muøammad to forget some verses; but, if he does
so, he will reveal other verses in their place.
We shall
cause you to recite, and you shall not forget
Except what
God wills . . . [87.6f.]
For whatever
verse we cancel or cause (the messenger) to
forget we
bring a better or the like. [2.106/0]
The
following verse probably also refers to this, but it
could also refer to the forgetting of matters other than
revelations:
.... . and
remember your Lord when you forget, and say:
Perhaps my
Lord will guide me to something nearer the
truth
(rashad) than this. [18.24/3]
There are
also verses which speak of God deleting or otherwise
removing and changing certain passages.
God will
delete or confirm what he will; and with him is the
'mother' of the Book. [13.39]
When we
substitute one verse for another-and God knows best what
he sends down-they say, You (muhammad Muøammad) are
simply an inventor; nay most of them do not know.
[16.101/3]
Two other
verses which are probably relevant to this topic are:
We have made
changes (?) in this quran QurŸån that they might be
reminded. [17.41/3]
If we so
will, we shall assuredly take away what we have revealed
to you. [17.86/8]
In the light
of all these verses it cannot be denied that some
revision of the quran QurŸån (as it was publicly
proclaimed) took place. This was admitted by Muslim
scholars in their doctrine of abrogation (nasikh
an-nåsikh wa l mansukh wa-l-mansõkh). The idea
underlying the doctrine is that certain commands to the
Muslims in the quran QurŸån were only of temporary
application, and that when circumstances changed they
were abrogated or replaced by others. Because the
commands were the word of God, however, they continued
to be recited as part of the quran QurŸån. Thus the
command to spend a considerable part of the night in
prayer, given at the beginning of sura 73 was abrogated
or cancelled by the long verse [20] at the end,
doubtless because in view of the public responsibilities
of muhammad Muøammad and the leading Muslims at Medina
it was undesirable that they should be awake much of the
night. The quotations just given, however, if taken at
their face value, indicate something more extensive than
is contemplated in the doctrine of abrogation. If due
attention is also paid to the words in 75.17 spoken by
God (or perhaps the angels) to muhammad Muøammad: 'ours
it is to put it together and recite it', the process of
'collecting' separate passages to form suras would also
be undertaken by muhammad Muøammad as he followed a
divine initiative; the word here translated 'put
together', jam jamÿ, is the word later used for the
'collection' of the quran QurŸån after muhammad
Muøammad's death. 1
To complete
this survey of the possibilities of revision another
important passage must be quoted [22.52/If.]:
We have not
sent before you (muhammadany Muøammad)any messenger or
prophet, but that, when he formed his desire, Satan
threw something) into his formulation; so God abrogated
what Satan threw in; then God adjusts his signs (or
verses) . . . that he may make what Satan has thrown in
a test for the diseased of heart and the hard-hearted .
. . and that those with knowledge may know that it is
the truth from your Lord and believe in it . . .
This verse
is usually illustrated by the story of the 'satanic
verses' intruded into sura 53 and later cut out 2; but
there is nothing in the text of the passage to prevent
something similar having happened in a number of other
cases. The underlying principle is that something once
proclaimed and recited as part of the quran QurŸån came
to be regarded as satanic and then was no longer
regarded as belonging to the quran QurŸån.
The use of
the word 'abrogate' (yansakhu) in this passage differs
from its usage in the theory of abrogation, for in the
latter the abrogated verses are still retained as part
of the quran QurŸån. In passing it may be noted that the
retention of abrogated verses in the text of the quran
QurŸån as we have it is a confirmation of the accuracy
of the text, since it shows that later textual scholars
did not remould it in accordance with their own
conceptions. The discussion of abrogation in Islam has
been voluminous, but belongs primarily to the sphere of
jurisprudence. Some of the standard works of the jurists
like the 'Epistle' of shafii ash-Shåfiÿi (d. 820), 3
have sections on various questions connected with
abrogation, while there are also special treatises on
the subject which list and discuss the 'abrogating' and
'abrogated' verses of the quran QurŸån. 4 The
fifteenth-century scholar suyuti as-Suyõþæ in his
compendium of quranic QurŸånic studies known as the
itqan Itqån devotes about half a dozen pages to the
question. 5 Many subtle points were raised by the
jurists, and the conception was applied not only to the
quran QurŸån but also to the Sunna (or practice of
muhammad Muøammad), while it was further asserted that
the laws of the Jews and Christians had been abrogated
by the revelation of the quran QurŸån.
If the later
theories of jurists and others are distinguished from
what the quran QurŸån itself says, it would seem that
various processes took place which may be comprehended
under the term 'revision'. It may be conjectured that
muhammad Muøammad carried out this revision in
accordance with what he understood to be divine
guidance. Perhaps this took the form of a repetition of
the revelation in the revised form. There is bound to
remain some uncertainty about details, but enough has
been said to justify an examination of the text of the
quran QurŸån to discover detailed evidence of revision.
2. Evidences
of revision and alteration
The simplest
form of 'revision' is the 'collection' or putting
together of the small units in which the revelation
originally came. There are grounds for thinking that
this process was begun by muhammad Muøammad himself,
that is, that it was continuous with his receiving of
revelations. This seems to be implied by 75.17 which has
already been mentioned. The whole passage runs:
Move not
your tongue in it to do it quickly;
ours is the
collecting of it and the reciting of it;
when we
recite it follow the reciting of it;
thereafter
ours is the explaining of it. [75.16-19]
The most
likely explanation here of the word 'collecting' (jam
jamÿ) is that passages which had originally come to
muhammad Muøammad separately were now repeated for him
in combination with one another. This explanation is
borne out by other points. When muhammad Muøammad's
opponents are challenged to produce a sura [10.38/9] or
ten suras [11.13/16] like what has been revealed to him,
the implication is that there are already in muhammad
Muøammad's possession ten units which may be called
'suras'. The date of the second passage is at latest
early Medinan, and that would make it possible for many
other suras to have been added before muhammad
Muøammad's death. Again, it has always been held by
Muslim scholars that the mysterious letters are part of
the revealed text and were not added by later
'collectors'; and since there is a certain grouping
together of the suras with letters (as will be seen in
the Table pp. 206-13), it is probable that these groups
already existed as groups in muhammad Muøammad's
lifetime. If the bismillah bismillåh is also part of the
original text, this would be a reason for thinking that
the commencement of the suras at least goes back to
muhammad Muøammad. Moreover, the great variation in the
length of the suras is hardly accounted for by
differences of subject, rhyme or form-the type of
criterion which might have been used by collectors; and
this suggests that much of the quran QurŸån was arranged
in suras before the collectors began their work.
Altogether, then, it is likely that much of the work of
'collecting' had been performed by muhammad Muøammad
guided by a continuing process of revelation.
Next it may
be noticed that not only were passages placed together
to form suras but that, when this was done, some
adaptation took place. One piece of evidence for this is
the occurrence of hidden rhymes. 6 It would seem that
sometimes, when a passage with one assonance was added
to a sura with a different assonance, phrases were added
to give it the latter assonance. As an example of this,
sura 23.12-16 may be analysed.
(12) la-qad
khalaqna khalaqnå l insana l-insåna min sulala sulåla/mm
tin þæn
(13) thumma
jaalna hu jaÿalnå-hu nutfa nuþfa/fi fæ qararin qarårin
makin makæn
(14) thumma
khalaqna khalaqnå n nutfata n-nuþfata alaqa ÿalaqa/
fa khalaqna
fa-khalaqnå l alaqata l-ÿalaqata mudgha muðgha/
fa khalaqna
fa-khalaqnå l mudghata l-muðghata izaman ÿiñåman/
fa kasawna
fa-kasawnå l izama l-ÿizåma lahman laøman/
thumma
anshana hu anshaŸnå-hu khalqan akhara/
fa tabaraka
fa-tabåraka llahu llåhu ahsanu aøsanu l khaliqin
l-khåliqin
(15) thumma
inna-kum bada baÿda dhalika dhålika la mayyitun
la-mayyitõn
(16) thumma
inna-kum yawma l qiyamati l-qiyåmati tubathun tubÿathõn
The
translation might run as follows:
(12) We have
created man of an extract/of clay
(13) Then we
made him a drop/in a receptacle sure
(14) Then we
created the drop a clot,
then we
created the clot a morsel,
then we
created the morsel bones,
then we
clothed the bones with flesh,
then we
produced him a new creature;/
blessed be
God the best of creators.
(15) Then
after that you are dead,
(16) then on
resurrection-day you are raised again.
In this
example it is to be noted that the verses as they stand
rhyme in i - æ(1 )-in fact in - æn or un - õn-which is
the assonance of the sura as a whole. Verse 14, however,
is unusually long, and moreover can be broken up into
six short verses, five of which rhyme in -a, while the
sixth, which is superfluous to the sense, gives the
rhyme in in - æn. The same rhyme in -a can also be found
in verses 12 and 13 by dropping the concluding phrase.
With the omission of the rhyme-phrases verses 12 to 14
constitute a little passage of seven verses rhyming in
-a, describing the generation of man as a sign of God's
creative power. It may be noted that the word sulala
sulåla, translated 'extract' to suit the following
phrase, may also mean 'the choicest part of a thing' or
'what is drawn gently out' and so 'semen'; in the only
other instance of the word in the quran QurŸån it is
stated that, while the first man was created from clay,
his progeny came 'from a sulala sulåla of base water'
[32.8/7]. Thus the removal of the rhyme-phrases seems to
give a better and clearer sense. It may further be
supposed that verses 15 and 16 were added as part of the
adaptation of the passage to its place in this sura. The
passage which immediately follows, 23.17-22, has marks
of having been similarly dealt with; when the concluding
phrases with the rhymes are detached, there are traces
of an assonance in fail fåÿil (namely, taraiq þaråŸiq,
fawakih fawåkih, etc.). A number of other passages
appear to have been treated in the same way. 7
Of special
interest are one or two cases where the rhyme of the
sura changes. In sura 3, for example, the first part (up
to about verse 20/18) 8 rhymes in a -å(l), and so does
the end, from verse 190/87 to verse 200. The large
middle section, however, has the rhyme in i - æ(l). Near
the point where the first change occurs stands a passage
[33/0-41/36] dealing with the story of Mary and
Zechariah, in which several of the verses-namely, 37/2,
38/3a, 39a/3b, 40/3 5, 41/36-rhyme in a - å(l), while it
seems possible that the other verses have had phrases
added to them to carry the rhyme i - æ(l); e.g. the end
of 36/1 would be shaytan ash-shayþån if ar rajim
ar-rajæm is removed. 9 Thus it looks as if a portion
with the rhyme i - æ(1) had been inserted into a sura
which originally rhymed in a - å(l) and an attempt made
to dovetail the two pieces together. The impression is
strengthened when it is noticed that the rhyme i - æ(l)
occurs at the end of verse 18/16 carried by a phrase
with a difficult construction which leads on to 21/0
rather than to 19/17 and 20/18-19. Other instances of
something similar connected with a change of rhyme occur
in 13.2-4 and 19.51/2-58/9; but these cases are not so
clear.
There are,
again, many passages in which the rhyme-phrases can be
detached without revealing an older rhyme underneath. In
these cases one cannot be certain that revision has
taken place, since (as noted above on pp. 70-1) an
otiose, and therefore detachable, rhyme-phrase often
appears to mark the close of a verse. When, however,
such a phrase is found at the end of a number of
consecutive verses [as in 6.95-9, 102-4] it is
reasonable to assume that it has been inserted into an
originally unrhymed passage in order to give it the
rhyme of the sura. In two cases [6.84-7; 38.45-8] this
seems to have been done with a list of names; and there
is something comparable in 19.5 1/2-57/8.
Another way
in which passages have been adapted is illustrated by
6.141/2-144/5. These verses cannot be grammatically
construed as they stand, but each verse may be divided
into two parts. The first parts by themselves give a
list of God's bounties in the produce of the soil and
animals; but into this list sentences (the second parts)
have been introduced combating pagan food-taboos. Again
in 7.57/5, 58/6 the sign of God's goodness in the
revival of dead land and the varying response of
different soils-perhaps a simile of the varying response
of men to the divine message-has been transformed by
inserted sentences into a corroboration of the
resurrection; the insertions are marked by a sudden
change of pronoun from 'he' to 'we', referring to God.
In addition
to these changes which seem to have taken place when the
passage was adapted to its place in a sura, there are
many other evidences of revision and alteration. It
should be theoretically possible to revise a passage in
such a way that no mark of the patching remains, but in
practice a careful reader will often be able to detect
the alteration through some unevenness in the style.
There are indeed many roughnesses of this kind, and
these, it is here claimed, are fundamental evidence for
revision. Besides the points already noticed-hidden
rhymes, and rhyme-phrases not woven into the texture of
the passage-there are the following: abrupt changes of
rhyme; repetition of the same rhyme-word or rhyme-phrase
in adjoining verses; the intrusion of an extraneous
subject into a passage otherwise homogeneous; a
differing treatment of the same subject in neighbouring
verses, often with repetition of words and phrases;
breaks in grammatical construction which raise
difficulties in exegesis; abrupt changes in the length
of verses; sudden changes of the dramatic situation,
with changes of pronoun from singular to plural, from
second to third person, and so on; the juxtaposition of
apparently contrary statements; the juxtaposition of
passages of different date, with the intrusion of late
phrases into early verses. So common are these features
in the quran QurŸån that they have often been regarded
as characteristics of its style and in no need of
further study or explanation. This is not the case,
however. It is here being argued that these features of
the quran QurŸån are most simply explained by supposing
a measure of revision and alteration; but even if this
view is rejected, some explanation of these features is
still called for. Meanwhile what has been said about the
unevenness and roughness of quranic QurŸånic style may
be amplified.
Glosses are
a common feature of ancient Greek, Latin and other
manuscripts. They are short explanations of some
obscurity, presumably first written on the margin by
some reader and then mistakenly incorporated in the text
by a later copyist. While it is doubtful if the quran
QurŸån contains any glosses in the strict sense, there
is something approaching a gloss in 2.85/79. Beginning
at the previous verse the passage runs:
(Recall)
when we made a covenant with you (on the following
terms): You shall not shed your own (sc. one another's)
blood; and you shall not expel yourselves from your
dwellings. Then you confirmed it, yourselves being
witnesses.
Then there you are killing yourselves, and expelling a
party of you from their dwellings, as you join together
against them in guilt and enmity;/and if they come to
you as prisoners, you shall ransom them;/and it is
forbidden to you, their expulsion. Do you believe . . .
The clause
about ransoming prisoners seems an intrusion here. Bell
in his Translation considers that it belongs to the
terms of the covenant in the previous verse, which is
possible but not certain. 10 If this clause is removed,
the following clause, which may then be translated
'although it is forbidden to you' is perfectly clear
without the addition of 'their expulsion', ikhraju hum
ikhråju-hum. There is thus a strong presumption that
'their expulsion' is a gloss or addition, made after the
clause about ransoming prisoners had been intruded.
Other possible examples of such additions or explanatory
substitutions will be found in: 6.12, 20; 7.92/0;
21.47/8, 104; 27.7; 41.17/16; 76.16. 11
Explanations
of unusual words or phrases are sometimes added in the
form of an extension of the passage. There are twelve
instances of such extensions beginning with the words:
'What has let you know what . . . is?' 12 A short
description then follows. It is clear that some of the
descriptions have been added at a later time, since they
do not correspond to the sense in which the word or
phrase was originally taken. The most striking case is
at the end of sura 101 [verses 9/6-11/8]: ....'his
mother shall be hawiya håwiya. And what has let you know
what it is? A scorching fire.' hawiya Håwiya presumably
meant 'childless' owing to the death or misfortune of
her son; but the addition suggests that it is a name of
Hell. A somewhat similar passage is 90.12-16. The
addition is seldom an exact definition of what is to be
explained.
Additions
and insertions of other kinds may be illustrated from
the shorter suras. In sura 91 it is evident that the
main passage, when first revealed, ended at verse 10;
but this is followed by a summary of the story of thamud
Thamõd, which may either have been added to illustrate
the moral, or simply placed here because of the similar
rhyme. Verses 6 and 7 of sura 88 may be marked as an
insertion by the different rhyme, and verses 33 and 34
of sura 78 by the breaking of the connection between
verses 32 and 35. In sura 87 a sudden change in the
dramatic situation at verse 16 marks an addition which
might have followed immediately on the original
revelation, but is probably much later. In sura 74 the
passage 31-31/4 is clearly marked as an insertion by the
different style and length of verse. Some of these
additions might conceivably be due to a later collector
or reader; but this is unlikely.
There are
other additions, however, which can hardly have been
made without authority. The misplaced phrase of 2.85/79,
for instance, though it looks like a gloss written on
the margin and taken in by a copyist at the wrong place,
makes a real addition to the regulation laid down. There
are few such misplacements, but short additions which
make substantial alterations to the sense are frequent.
In 74.56/5 we have a limitation of the freedom of man's
choice which virtually takes back what had been stated
in verse 55/4; cf. 76.29, 30; 1.28, 29. This corresponds
to the hardening of the doctrine of predestination which
took place in Medinan days. Reservations introduced by
illa illå, 'except', are specially frequent. We must
not, of course, assume that every such reservation is a
later addition, but in a number of cases there are
independent reasons for such an assumption, as in 87.7,
and 95.6, where illa illå introduces a longer verse,
which has characteristic Medinan phraseology, into an
early passage with short rhythmic verses. Such
additions, making as they do a distinct modification of
the statement, must have been deliberately introduced.
In at least some of them we can discern the grounds for
making the exception.
Longer
additions can sometimes be easily distinguished. Thus in
sura 73 a long verse occurs at the end which, by
containing a reference to Muslims engaged in fighting,
is clearly marked as Medinan, and is recognized by
everyone as being so. But the rest of the sura, and
especially the beginning, is in the short crisp verses
characteristic of early passages. The reason for the
addition is that the passage at the beginning
recommended night-prayer; but since this was being
overdone, it became necessary in Medina to counsel
moderation. 13
Additions in
the middle of suras are common. A few examples will
suffice. The first part of sura 19 has the assonance in
iyya - iyyå, but this is interrupted by verses 34/5 to
40/1, which have the common i - æ(I) assonance. These
verses follow an account of Mary and Jesus, and, by
rejecting the idea of God having offspring, criticize a
popular misconception of Christian doctrine.
3.130/25-134/28 warn against the taking of excessive
interest, and promise heavenly reward to those who act
generously. The passage evidently closed with the
rhyme-phrase of 134/28, but two verses follow giving a
further description of those who do well by repenting
and asking forgiveness, and containing a promise of
heavenly reward which is largely a repetition of that
already made. Those who have transgressed but are
prepared to reform are thus included. Verses 5 to 8 of
sura 22 argue for the resurrection as in line with God's
power otherwise manifest, and close by scoffing at those
who 'without knowledge, guidance, or light-giving book'
argue to the contrary. Verses 9, 10 join to this rather
awkwardly and threaten not only future punishment but
'humiliation in this life', a Medinan threat, to those
who so act. The change of tone and attitude shows
clearly enough that these verses did not belong to the
original passage. In sura 37.73-132 there are accounts
of various Biblical persons, closing in three cases with
the refrain: 'Thus do we reward those who do well;
verily he is one of our servants believing'. In the case
of Abraham, however, this refrain [110f.] is followed by
a statement about the posterity of Abraham and Isaac
[112f.]. This must have been added after the passage was
composed.
Another
important feature of quranic QurŸånic style is that in
many cases a passage has alternative continuations,
which follow one another in the present text. The second
of the alternatives is marked by a break in sense and by
a break in grammatical construction, since the
connection is not with what immediately precedes, but
with what stands some distance back; there may also be
the repetition of a word or phrase. Thus 23.63/5, which
speaks of men continuing a defective course of conduct,
is followed by three passages introduced by hatta øattå
idha idhå, 'until when', commencing with 64/6, 77/9 and
99/101 respectively. It is possible, with some
straining, to join verse 77/9 to 76/8, but verse 99/101
will not join to 98/100. The words hatta øattå idha
idhå, however, require before them a reference to
something continuing. Verses 99/101f. are in fact the
proper continuation of 63/5, as is evident if we read
them together; the other verses introduced by hatta
øatta idha idhå are alternative and presumably later
continuations of 63/5. Again, 5.42/6 begins with a
phrase samma sammåÿ õna li-l-hadhib, which is entirely
out of connection with what precedes. The same phrase
occurs in 41/5, however; and, if the part of 41/5 from
this phrase to the end is omitted, 42/6 fits perfectly
to the earlier part of 41/5. Here also then, there are
alternative continuations. Another example will be found
at the end of sura 39 where there is a verse which
appears isolated [75]. It follows a Judgement scene and
evidently belongs to it; but the scene is already
finished; judgement has been given, the unbelievers have
been sent to Gehenna, the pious have entered the Garden;
then we find ourselves back at the scene of Judgement
where judgement will be given with truth. This phrase,
which has already occurred in verse 69, indicates what
was the original position of verse 75; it followed the
first phrase of 69 and completed the scene; at some
later stage it was displaced by the much longer
description in verses 69-74. 14
Occasionally
a change of rhyme may accompany such a substitution.
Thus 80.34-37 have their assonance in ih - æh, while
verses 38-42, which join equally well to verse 33, have
the -a assonance which runs through the whole of the
rest of the sura. More frequently the occurrence of the
same rhyme-word or -phrase is a sign that such a
substitution has been made, since the new version ends
with the same rhyme as that which it replaced. Thus in
sura 2 verses 102/96 and 103/97 both end in law kanu
kånõ yalamuna yaÿlamõna, 'if they had known', which
gives a presumption that the latter verse was intended
to replace the former. In sura 3 the similar ending
indicates that verse 144/38 is a substitute for verse
145/39. A similar phenomenon is to be found in 9.117/8,
118/9; 34.52/I, 53/2; 45.28/7, 29/8; 72.24/5, 27-8. In
such cases the alternative continuations often stand in
reverse order of date, the later coming first, but this
is not an invariable rule. 15
Further
evidence of alteration and revision may be obtained by
approaching the quran QurŸån from the standpoint of the
subject-matter and considering passages dealing with the
situations which presented special difficulties or
problems to muhammad Muøammad and the Muslims. In these
passages there is often much confusion. A simple case is
that of the ordinance concerning fasting. When he
removed to Medina, muhammad Muøammad hoped for support
from the Jews and showed himself willing to learn from
them. Tradition says that he introduced the Jewish fast
of the ashura ÿAshõrå, which consisted of the Day of
Atonement preceded by some days of special devotion.
Later, the month of ramadan Ramaðån was prescribed. Now,
in 2.183/79-185/1 these two things lie side by side;
verse 184/0 prescribes a fast of a certain number of
days, verse 185/1 the month of ramadan Ramaðån. The two
verses are, of course, read consecutively, and the
'certain number of days' of the former verse is held to
be made more precise by the mention of the month of
ramadan Ramaðån in the latter. But 'a certain number of
days' is not naturally equivalent to a month, and the
repetition of phrases in the two verses shows that the
one was intended to replace the other. The verses are,
in fact, alternative continuations of 183/79. 16
The marriage
laws in sura 4 are another clear case of alternative
continuations. Verse 23/7 lays down the forbidden
degrees of relationship, and reproduces the Mosaic list
with some adaptation to Arab custom. That this was
deliberate is shown by 26/31, which states that 'God
desires . . . to guide you in the customs of those who
were before you'. At a later time, however, some
relaxation became necessary, and 25/29-30 and perhaps
27/32a were substituted for 26/31, allowing marriage
with slaves. Finally 24/8, which gives ample liberty,
was substituted for 25/29-30, and 28/32b was added to
give a verse-ending. The similar endings of 26/31,
27/32a and 28/32b show that substitutions have been
made.
The change
of qibla (the direction to be faced in prayer) affords
another example. The passage dealing with it is very
confused [2.142/36-152/47]; the portion from 141/39
especially is unintelligible as it stands. When
analysed, however, the verses turn out to contain (a) a
private revelation to the Prophet of the solution to his
problem [144/39a, 149/4]; (b) a public announcement,
using part of (a) accompanied by an appeal for obedience
based on gratitude [144/39a, 150/45-152/47]; and (c) the
final form of the ordinance [I44/39a, 144/39b].
The process
of the introduction of the religion of Abraham is
outlined for us in 2.130/24-141/35. It takes the form of
answers to the assertion of Jews and Christians
[135/29a]: 'They say: "Be ye Jews or Christians and ye
will be guided". This is followed by three retorts
introduced by 'Say'. Verses 139/3-141/35 claim that the
Prophet and his followers have a perfect right to serve
God in their own way, as did Abraham and the patriarchs;
these constituted an independent religious community
long since passed away. This passage was cut off and
replaced by 136/0, 138/2, in which it is claimed that
muhammad Muøammad and his followers stand in the line of
Abraham and the patriarchs, Moses, Jesus and all the
prophets. It was again modified by the insertion of
137/1 in place of 138/2. Finally, the short retort of
135/29b was written in, professing the creed of Abraham,
who was a hanif øanæf and no polytheist. Verses 130/24
to 134/28 are a further addition.
The question
of the pilgrimage, which was part of the religion of
Abraham, also caused difficulty. The ceremony was
recognized and muhammad Muøammad's followers were
counselled to take part in it, but as hanif øanæf,
followers of the religion of Abraham, not as polytheists
[22.31/2]. Sacrificial animals were to be sent to Mecca
[22.34/5a, 33/4]. When, however, Muslim attacks on
Meccan caravans, and especially the battle of Badr, led
to bloodshed, it became dangerous for any Muslim to
visit Mecca. It was therefore laid down that the animals
dedicated for sacrifice might be slaughtered at home and
their flesh given to the poor. This can be deduced from
22.29/30-37/8. 17
Fighting in
the sacred months also caused difficulty. muhammad
Muøammad's attitude is made clear by the analysis of
sura 9. These months were at first recognized as a
period of truce, by a deliverance which consisted of 9.3
6a, 2, 5; but since the intercalary month, which kept
the Arab lunar year in conformity with the seasons, was
decreed from Mecca, misunderstandings about which months
were sacred would soon arise. Hence the deliverance was
issued which now stands as 9.36,37, abolishing the
intercalary month and decreeing that war with the
polytheists was to be carried on continuously. The
discarded verses dealing with the sacred months now
appear as verses 2 and 5, linked up with a renunciation
of agreements with polytheists, probably the treaty of
hudaybiya al-Øudaybiya. As the heading informs us,
however, this is also a proclamation to be made at the
pilgrimage; and it was presumably altered and added to
for this purpose after the fall of Mecca. 18
The defeat
of the Muslims at uhud Uøud was a severe blow to the
confidence of the Muslims. The passage dealing with the
battle is in great confusion [3.102/97-179/4]. Analysis
shows that there was an address intended for delivery
before the battle, which consisted of verses 102/97,
103/98-9, 112/06a, 115/1-117/3, 123/19, 139/3-143/37,
145/39-151/44, 158/2, 160/54. Part of this, perhaps from
139/3 onward, was re-delivered, with a few alterations,
some time after the battle. Reactions to the defeat
appear in a reproof to the Prophet himself for having,
without authority, promised the assistance of angels
[verses 121/17, 124/0, 125/1 and parts of 126/2-129/4].
That was later revised as an explanation and rebuke to
his followers. That he had been inclined to speak
angrily to them is indicated in the private verse
[159/3]. Part of this 'rough' speech may be embedded in
152/45-154/48, a passage which has been revised and
added to in a milder sense later. In fact, we can see
the attitude to the defeat growing gradually calmer and
more kindly towards the faithful. Finally, when the
set-back had been overcome, part of the original address
was used again, with a new continuation added after
110/06a, in preparation probably for the attack on the
Jewish tribe of nadir an-Naðær [110/06b-114/0]. 19
The great
volume of evidence, of which what has been presented
here is only a sample, shows that the quran QurŸån is
far from being a straightforward collection (out of
chronological order) of short passages of a revealed
text. The matter is too complex for any simple
explanation of this kind. The vast number of
dislocations and the roughness of some of them cannot
simply be ascribed to 'the quranic QurŸånic style'. The
modern scholar may seldom be able to give a correct
solution of the problems raised by the dislocations, but
it can surely be no longer denied that there are
problems of this kind. My personal view is that in the
working out of solutions to these problems in his
Translation Richard Bell was often successful. The
following section, however, presents a small part of his
view which has not met with the same degree of approval.
3. Bell's
hypothesis of written documents
(a)
The hypothesis.
The critical
literary analysis of the quran QurŸån, besides producing
the kind of evidence given in the last section led
Richard Bell to formulate a particular theory about the
place of written documents in the 'collection' of the
quran QurŸån. This theory was not simply that parts of
the quran QurŸån had been written down at a fairly early
stage in muhammad Muøammad's career, but more
particularly that the occurrence in the middle of a sura
of a passage wholly unrelated to the context was to be
explained by the supposition that this passage had been
written on the back of the 'scrap of paper' used for one
of the neighbouring passages which properly belonged to
the sura. Bell used the word 'paper' as a convenient
term for any kind of writing material.
As examples
of such passages out of relation to the context Bell
selected 75.16-19, 84.16-19, and 88.17-20. The argument
may be presented most clearly in the case of the latter.
The sura begins with a description of the Judgement and
the fate of the wicked, and then continues with a
picture of the righteous
(10) in a
garden lofty (aliya ÿåliya)
(11) wherein
they hear no babbling; (laghiya låghiya)
(12) therein
is a spring running; (jariya jåriya)
(13) therein
are couches upraised (marfua marfõÿa )
(14) and
goblets set out (mawdua mawdõÿa)
(15) and
cushions in rows (masfufa maãfõfa)
(16) and
carpets spread. (mabthutha mabthõtha)
(17) Will
they not look at the camels, how they have been created
(khuliqat)
(18) at the
heaven, how it has been uplifted; (rufiat rufiÿat)
(19) at the
mountains, how they have been set up; nusibat nuãibat)
(20) at the
earth, how it has been laid flat? (sutihat suþiøat)
(21) So
warn. You are only a warner . . . (mudhakkir)
The argument
here is as follows. The passage 17-20 has no connection
of thought either with what goes before or with what
comes after; and it is marked off by its rhyme. It is
thus difficult to know why it has been placed here. If
one assumes that its position has been given to it by a
collector, one may still ask whether a responsible
collector could not have found a more suitable place for
it. Bell's hypothesis is that verses 17-20 have been
placed here because they were found written on the back
of verses 13-16. He further holds in this particular
case that 13-16, which are marked off by rhyme from the
preceding verses, were a later addition to these, and
happened to have been written on the back of a 'scrap'
which already contained 17-20.
Something
similar is true of 75.16-19. Verses 13-16 (partly
distinguished by rhyme, partly by length) seem to have
been added to 7-12, which deal with the Last Day, and to
have been written on the back of the early 'scrap'
containing 16-19 (quoted above on p. 89). In sura 84
there is no abrupt change of rhyme, but verses 13-15
destroy the balance of the preceding piece, verses 7-12,
which is complete as it stands. In each case, then, an
addition has been made, and the addition occupies
approximately the same space as the extraneous passage
which follows. A simple explanation of the position of
the extraneous passage would thus be to suppose that it
stood on the scrap of paper on which the addition was
later written, and that the two sides of the paper had
been read and copied consecutively when the quran QurŸån
came to be made up in the form of a codex.
Similar
examples may be found throughout the quran QurŸån. To
take an example from near the beginning: 2.15/16
compares those who have accepted the Prophet's guidance
and then gone back upon it to people who have lit a
fire, which has then gone out, leaving them blinded in
the darkness. Verse 18/17, 'Deaf, dumb and blind, they
do not return', evidently closes the passage, but verses
19/18, 20/19 contain another simile: they are like
people in a thunder-storm, the rain pours down, the
thunder deafens them, the lightning blinds them.
Evidently this is a parallel to 17/16 and should have
preceded 18/17. It has been added later. There follows a
passage, 21/19b, 22/20, unconnected with the context,
appealing for the worship of God and adducing signs of
his power and bounty. This appears to be continued,
after a break, in 28/26, 29/27. Now 27/25, while not
evidently an addition, is probably so, for 26/24
finishes with a reference to the 'reprobate', which is
conclusive enough. But 27/25 proceeds to describe a
special class of 'reprobates', who violate a covenant
after having made it. Further, we find in verses
163/58-165/0a a passage which, by the use of the rather
unusual word andad andåd, 'peers' is marked as almost
certainly a continuation of 21/19b, 22/20, 28/26, 29/27.
Here we have, not preceding but following, a passage
165/0b-167/2, which returns to the theme of 161/56,
162/57, and must have been intended as an addition to
that passage. This whole section is an interesting
example of how a passage has been expanded by additions.
The point, however, here is that we find a passage
originally dealing with the worship of God apparently
cut up, and the back of the pieces used for making
insertions into other passages.
An
interesting example of the same kind is found in sura 9.
The last two verses of this sura are traditionally said
to have come to the knowledge of Zayd thabit ibn-Thåbit
when he had almost completed his task of collecting the
quran QurŸån, and were placed here as the most
convenient position at the time. This is evidently an
attempt to account for the fact that there is a break in
connection between verses 127/8 and 128/9, and another
between 128/9 and 129/30. These two verses seem to stand
isolated, but 129/30 will connect well enough with
127/8, though the latter verse ends as if nothing more
were to be said. It is a case of something having been
later added to a passage, and we may suppose that the
back of 128/9 was used to write it on. By some accident
(127/8 had itself been used for the writing of another
passage) the back was read by the compilers before the
addition. But this is not all; verse 40 of the same sura
stands isolated, though it evidently requires something
in front of it. The pronoun 'him' must evidently refer
to the Prophet of whom there has been no mention in the
context, but verse 128/9 speaks of the Prophet, and if
we read verses 128/9 and 40 together we get a moving
appeal for loyalty to the Prophet addressed to his
followers. This has evidently been cut in two, one part
being added to 127/8 and the other placed after 39.
The reverse
seems also to have taken place; scraps of paper were
somehow pasted together to form a sheet. Sura
14.8-14/17-an evident addition to the account of
Moses-in which he addresses his people in regular
quranic QurŸånic style, is followed by a series of
disjointed pieces, 15/18-17/20, 18/21, 19/22, 21/4-22/7,
23/8, which together occupy practically the same space.
In fact, it is almost a rule in the later parts of the
quran QurŸån that an addition or connected deliverance
of any length is preceded or followed by a number of
disconnected pieces which together make up approximately
the same length. An interesting instance of this occurs
at the end of sura 2. There we find a long deliverance
dealing with the recording of debts [282, 283]. This
occupies approximately the same space as verses 278-281,
a deliverance forbidding usury, 284 a separate verse,
and 285, 286 a profession of faith of the believers.
Into this piece two little sentences intrude at the
junction of the verses [285b, 286a]; they have no
connection with each other or with the context and break
the connection of v.285 and v. 286, which must have
originally formed one verse. If now we suppose the
deliverance regarding debts [282-3], to have been
written on the back of a sheet (or part of a sheet)
which contained the deliverance on usury [278-81], and
on that of a second sheet containing 284-6, we find that
the intrusion into the latter piece comes practically
opposite a proviso introduced into the deliverance about
debts excepting from its scope transactions in the
market where goods pass from hand to hand. This proviso,
we may suppose, was written on the back of two scraps
and inserted into the deliverance. To do so, the sheet
was cut and the proviso pasted in. In this way the two
extraneous scraps appear on the other side of the sheet.
The same
thing occurs in sura 4, where, if we suppose verses
88/90-91/3 to have been written on the back of
79/81-87/9, a proviso introduced by illa illå [90/2a],
will come opposite 82/4 which breaks the connection
between 81/3 and 83/5. This part of the sura is further
interesting in that the passage 79/81-81/3, 83/5, 84/6
is almost certainly private and was not meant to be
publicly recited. A number of private passages of this
kind, intended only for muhammad Muøammad himself, are
included in the quran QurŸån. The most striking of them
is 3.159/3, which can hardly have been intended for
publication either at the time or later; cf. also
154/48c and 161/55. The passage about fasting discussed
above (p. 98) gives a further illustration
[2.183/79-187/3]. Verse 186/2 is entirely unconnected;
it has no reference to fasting, and while in the
preceding verses the believers are being addressed and
God is spoken of in the third person, in this verse God
is speaking, the Prophet is being addressed, and other
men are spoken of in the third person. Verse 187/3
returns to the subject of fasting and the dramatic
setting of 183/79-186/2. If we consider the length of
185/1, we shall find that when written out it occupies
approximately the same space as 184/0 and 186/2
together. The presence of this latter verse seems to
have arisen from the necessity of adding to the space
afforded by the back of 184/0 by using the back of a
verse from some other context.
(b) Critique
of the hypothesis.
This theory
that the order of the quran QurŸån is often due to the
fact that some passages were written on the backs of
others was worked out in detail for the whole quran
QurŸån by Richard Bell. His results are incorporated in
his Translation by various typographical devices such as
divisions down the middle of pages. The more one studies
these results, the more one is impressed by the infinite
pains taken and the great ingenuity shown. For a long
time to come scholars will have to take account of this
detailed work.
The
hypothesis certainly cannot be rejected out of hand. For
one thing it seems clear that there were written
documents from a fairly early period. Even if muhammad
Muøammad himself did not write, he could have had them
written by secretaries. It is known that he used
secretaries in his later years, and there are Traditions
in which the secretaries are employed to write down the
revelation. The reference to muhammad Muøammad's
forgetting in 87.6 could be held to suggest the
inference that he came to distrust his memory and wrote
out and memorized the revealed messages before
proclaiming them publicly. The gibe of the Meccans about
'old-world tales which he has had (?) written for
himself' implies that at Mecca he was at least suspected
of having things written down [25.6]. If, as is likely,
he had some of the quran QurŸån written, he may have
tried to keep the matter secret. At Medina one would
expect that at least the legal deliverances were
recorded. The report about the first 'collection' of the
quran QurŸån after muhammad Muøammad's death by Zayd
thabit ibn-Thåbit implies that some was already written
on pieces of papyrus and other materials. The result of
Zayd's work was a 'collection' of the quran QurŸån on
'sheets' (suhuf ãuøuf), and these eventually passed into
the possession of hafsa Øafãa. As was argued above, it
is unlikely that there was any official 'collection'
such as is described; but it is fairly certain that
hafsa Øafãa had 'sheets' of some sort. It is thus
probable that much of the quran QurŸån had been written
down in some form during muhammad Muøammad's lifetime.
It is even possible that there were several written
versions of parts of it in the hands of different
individuals.
Bell's
distinctive hypothesis, however, is concerned not with
the mere existence of written documents, but with a
special way of dealing with them which he alleges to be
responsible for some aspects of the order of the text.
It should at once be admitted that what he suggests may
occasionally have happened. On the other hand, there are
suras (such as 80 and 96) where unconnected pieces have
been brought together; and Bell apparently simply
accepts this fact without trying to apply his theory. It
may then be inferred that, at least at some periods,
whoever was responsible for collecting the quran QurŸån
was not unduly worried by the absence of continuity of
thought; and in so far as this is the case a
discontinuity of thought in a sura may easily have come
about without the passage having been written on the
back of another. This makes some of Bell's elaborate
reconstructions (such as the examples from sura 2 and
sura 9) all the more dubious.
It may also
be urged that little is gained by the hypothesis. The
problem before the scholar is the accidental character
of the unconnected passages. In effect Bell's hypothesis
explains this accidental character by supposing another
accident, namely, that one passage was written on the
back of another. In particular cases there is bound to
be great uncertainty about the precise way in which the
hypothesis is to be applied; but, even if the
application were known to be correct, little would be
added to our understanding of early Islam. In this
respect the results produced by the hypothesis are in
contrast to the evidence tending to show revision and
alteration. If the analysis of the passage about the
qibla is sound, then it gives us increased insight into
the profound re-orientation of the policy of the Islamic
state about March 624.
The emphasis
on documents in the hypothesis and in Bell's treatment
generally requires to be balanced by giving increased
weight to the aspect of oral transmission. In the
traditional account 'the hearts of men', that is, their
memories, was one of the sources drawn on by Zayd thabit
ibn-Thåbit; and the quran QurŸån reciters subsequently
became an important group of men. The possibility that
muhammad Muøammad might forget a passage envisaged in
87.6 implies that for at least a time he was relying on
his memory. This suggests the further question whether
muhammad Muøammad clearly distinguished between
proclaiming from memory a message he had previously
received and proclaiming at the moment of revelation a
message which partly coincided with another message
previously received. The reference to God's 'collecting'
of the quran QurŸån in 75.17 would seem to imply that
muhammad Muøammad received revelations combining (and
perhaps adapting) previous revelations. This further
implies that a revelation may be repeated, perhaps in
slightly different terms. This becomes all the more
significant when one remembers the numerous repetitions
of phrases and verses throughout the quran QurŸån. It
may also be linked up with the phenomenon of alternative
continuations. It seems likely, then, assuming that some
passages had been revealed in slightly different forms
on different occasions, and remembered by individual
Muslims in their different forms, that the 'collectors'
had on their hands a formidable problem. They would not
want to omit any smallest scrap of genuine revelation,
and yet the total mass of material may have been so vast
that they could not include it all. This may explain
some of the roughnesses in the uthmanic ÿUthmånic text.
In
conclusion one may underline the value of detailed
studies of the text of the quran QurŸån such as those
carried out by Richard Bell. At the same time one may
urge on scholars the need for concentrating on those
aspects of the subject which are likely to contribute to
a deepening understanding of the early life of the
Islamic community.
quran |